viernes, 3 de septiembre de 2021

¿Habla mejor inglés de negocios? Tienes que prestar atención a estos seis puntos

 Muchos holandeses hablan bien el inglés, pero eso no significa que siempre usemos bien nuestras palabras en situaciones de negocios. Según los profesores de idiomas, estas cosas a menudo salen mal al comunicarse con hablantes nativos de inglés.


English Proficiency Index (EPI), una clasificación de competencia en inglés en 100 países y regiones de habla no inglesa, ubica a los Países Bajos en el primer lugar. Esto significa que los holandeses tienen, en promedio, los mejores conocimientos de inglés. Sin embargo, según los diversos proveedores de cursos y cursos de formación en inglés de negocios, todavía hay algunos puntos que mejorar para muchos holandeses. Como estos cinco:


Punto curativo 1: "¿Cómo estás?", Dé la respuesta correcta a la pregunta.

En contacto con británicos y estadounidenses, les dije: "¿Cómo estás?", Es casi siempre la primera pregunta, pero no parecen esperar una respuesta real. ¿Cómo puedes responder tan bien? "Los holandeses encuentran esta pregunta loca, superficial, innecesaria y, a veces, incluso inquietante", dice Sue Soltis, profesora de idiomas en Taalcentrum-vu. Pero no es más que una pieza de cultura, como los holandeses celebrando el cumpleaños de mi vecino ". Según Soltis, solo debes verlo como parte del saludo. Solo hay una respuesta adecuada: 'Bueno, gracias. que has estado haciendo?


"Si bien a los holandeses nos gusta usar la menor cantidad de palabras posible, es de buena educación hablar más en inglés con sentido".

Punto de curación 2: use un poco más de palabras en su lugar

No quiere decir grosero, por supuesto, pero nuestro idioma en el extranjero a menudo se manifiesta de esta manera. Si bien a los holandeses nos gusta usar la menor cantidad de palabras posible, ser significativo en inglés por más tiempo es cortés. Soltis: "los holandeses escriben rápidamente: 'envíame el informe mañana a más tardar'. Esto es considerado de mala educación por los angloparlantes, así que usa un poco más de palabras y escribe: '¿Me enviarás el informe mañana a más tardar?' O : '¿Me pueden enviar el informe mañana a más tardar?'


Punto de remediación 3: sepa cuándo o cuándo usarlo

¿Quieres cerrar un trato? Luego, preste especial atención a la diferencia de significado entre si y cuándo, escriba a Decaltrainer y a los socios de Language sobre los errores frecuentes en sus sitios web. Ambos pueden significar "si" o "cuándo", pero si es mucho más cuidadoso, utilícelo cuando aún no esté seguro de que sucederá algo. Se usa solo cuando es preciso, pero aún no se conoce. "Si cerramos el trato" tiene un significado muy diferente al de la frase "cuando cerramos el trato".


Punto de curación 4: siempre ponga 'lugar antes del tiempo'

En holandés, podemos poner los fijadores de tiempo al principio, la mitad y el final de una oración, pero el inglés es menos flexible. Aquí se aplica la regla del lugar antes del tiempo. Primero dime dónde está algo, luego cuándo, o escríbelo. Soltis: "así que no digas 'fue a la conferencia la semana pasada', no digas 'fue a la conferencia la semana pasada'".


¿Quieres aprender a hablar y escribir con fluidez el inglés de negocios nuwerk? Haga clic aquí para obtener una descripción general de la formación y los cursos de intermediair.

Punto 5: evite las traducciones reales

Si no sabe cómo decir algo, literalmente traduce de su propio idioma. No es una locura, pero puede provocar situaciones locas o confusión. Soltis da un ejemplo: "en holandés, usted dice, 'Espero haberle informado lo suficiente sobre esto". Pero si traduces eso al pie de la letra, obtienes la declaración: "Confío en haberte informado lo suficiente". Pero esto en realidad demuestra que no está abierto a una mayor comunicación. En inglés, es costumbre invitar a más personas. Por lo tanto, escriba: 'Si tiene alguna otra pregunta, no dude en ponerse en contacto conmigo' ".


Aquí, que es muy normal en holandés, y con ello, las palabras también se usan mucho menos en inglés. Entonces: 'Por la presente le envío los documentos solicitados', no 'puede encontrar los documentos solicitados en octubre'.


Punto 6: cuidado con los 'amigos falsos'

Si está tratando de traducir al inglés, tenga especial cuidado con los 'amigos falsos', dicen tanto Language Partners como De Taaltrainer. Estas son palabras que son muy similares en holandés e inglés, pero tienen un significado (completamente) diferente. Por ejemplo, el inglés es controlar algo, no controlarlo. Lo mismo ocurre, por ejemplo, con el verbo holandés wil y el verbo inglés will, y en última instancia y en última instancia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario