Estados Unidos busca maestros mexicanos que sepan inglés y dominen perfectamente el español.
La Comisión México Estados Unidos para el Intercambio Educativo y Cultural (Comexus) convoca a un programa para ser asistente de español en una universidad de la Unión Americana.
¿Quiénes podrán postularse a esta convocatoria?
La convocatoria está dirigida a los maestros o profesores mexicanos que impartan la materia deinglés, que tengan entre 2 y 7 años de experiencia comprobable al frente de un grupo.
Además de estos requisitos, los maestros deberán demostrar liderazgo e interés por la cultura mexicana.
¿Qué actividades tendrán que realizar los maestros?
Los maestros seleccionados tendrán la oportunidad de vivir en una universidad estadounidense durante nueve meses.
Allí trabajarán como asistentes en la enseñanza de español durante 20 horas por semana.
Deberán enseñar español a los estudiantes en grupos, centros de idiomas o clubes de conversación y mesas de discusión.
Además, participarán en actividades que tengan como objetivo difundir la cultura mexicana.
¿Cuáles son los beneficios de esta convocatoria?
La Comisión México Estados Unidos para el Intercambio Educativo y Cultural ofrece:
Manutención mensual
Alojamiento
Alimentación
Además de cubrir estas necesidades básicas, el programa también ofrece:
Tomar dos cursos de nivel de posgrado y se incluye el costo del viaje redondo
Seguro médico
Apoyo en el trámite de la Visa J de intercambio
¿Cómo registrase al programa?
Los interesados y elegibles pueden llenar el registro en la plataforma: https://ift.tt/2Olp3Ah
“Es necesario indicar que se está solicitando la beca para el año académico 2022-2023”.
La solicitud se llena en idioma inglés y los maestros deberán contar con los siguientes documentos:
Título
Tira de materias/calificaciones/kardex (promedio mínimo de 8)
CV en inglés
TOEFL vigente al cierre de la convocatoria
Pasaporte mexicano vigente
3 cartas de recomendación en inglés que deberán ser enviadas al correo electrónico de Comexus por quien hace la recomendación
Tienes hasta el 2 de junio de 2021 para registrarte. Habrá filtros para seleccionar candidatos y se entrevistarán con un panel de expertos.
El programa en Estados Unidos iniciará en agosto de 2022 y los maestros realizarán sus actividades durante 9 meses.
¿Cuánto dinero cuesta hablar en español? O, mejor dicho, ¿cuánto puede suponer no ser nativo inglés? Pongamos una cifra: alrededor de 2.000 euros al año. Es la cantidad que algunos investigadores españoles calculan que pueden gastar al año en traducciones de sus artículos desde su lengua materna a la lengua franca de la ciencia para aparecer en las mejores revistas. Como explica uno de ellos, "dile a tu mujer que tienes que gastarse 600 euros en publicar un artículo", el coste aproximado de una traducción (barata).
Frente a las visiones triunfalistas del español que alardean de que disponemos de la segunda lengua más hablada del mundo, bajar al detalle muestra que cantidad no es calidad. El inglés ha sido, sigue siendo y probablemente será cada vez más la lengua franca en la ciencia y la investigación, pero también en negocios, política, internet o, simplemente, para encontrar trabajo en una multinacional. Aun así, el inglés no es el idioma más hablado del mundo como primera lengua: el honor recae en el chino mandarín, con 1.284 millones de hablantes, lo que muestra que lo importante es situarse como principal lengua secundaria. Y ahí nadie gana al inglés.
"Estudio literatura medieval castellana y tengo que traducir mis artículos al inglés"
Si, como afirman algunos esgrimiendo un argumento darwiniano, no necesitamos lenguas como el catalán o el gallego porque tenemos el español, algo semejante pueden decir los angloparlantes respecto al castellano. Estas contradicciones se ven bien en la investigación española. "Yo entiendo que para dar difusión se necesite una lengua tecnológica, que ahora es el inglés como antes fue el latín o el francés, pero eso genera discriminaciones", explica Elisa Borsari, investigadora de la Universidad de Granada. "Yo trabajo literatura medieval castellana y me imponen que lo traduzca al inglés para que lo pueda leer un ruso o un japonés".
Una de las paradojas más difícilmente comprensibles, puesto que, como explica Borsari, "es un contrasentido, porque mi tema es la alta filología, es decir, si no sabes nada de español, no lo vas a entenderni aunque te lo traduzcan a inglés". Con la dificultad añadida de que el inglés condiciona los términos empleados y los marcos mentales en los que se investiga. Muchas decisiones institucionales terminan obligando a adoptar el inglés. Como explica la filóloga italiana, "¿por qué el ministerio te obliga a presentar un proyecto en inglés cuando pides más de 100.000 euros? Es una barrera, porque ya tienen en la cabeza que las humanidades no van a tener acceso a tanto dinero".
El coste de las traducciones, prosigue, es alto aunque "justo", porque "es difícil traducir un artículo que trate sobre poesía medieval o sociología". La transposición al inglés tiene que ser perfecta, preferiblemente realizada por un nativo especializado en el tema porque si no, se corre el riesgo de que el trabajo sea rechazado. De las 12 grandes revistas académicas de Europa Occidental, ocho publican sus artículos en inglés y las cuatro restantes tienen sus guías en ese idioma.
Hace un par de años, la editora de origen indio Sheha Kulkarni publicó para la London School of Economics un artículo en el que explicaba lo caro que puede resultar tener una gran idea y no hablar inglés. "Los autores no nativos que viven en un mundo que no habla inglés invierten demasiado tiempo y dinero", explicaba uno de los investigadores entrevistados. Hace ya 25 años, el número de revistas académicas en inglés en el Science Citation Index era del 95%.
Europa sin ingleses, pero con inglés
Otra paradoja es la de la Unión Europea (UE), donde después del Brexit el inglés sigue siendo la lengua oficial, a pesar de que solo es oficial en Irlanda y en Malta. "Luchar contra la prevalencia del inglés en terrenos como la ciencia es una batalla perdida de antemano", valora David Fernández Vítores, profesor titular en la Universidad de Alcalá y responsable desde 2010 del informe 'El español, una lengua viva', del Instituto Cervantes. "No es una guerra de lenguas como suele presentarse, sino un acuerdo interlingüístico para entendernos, aunque vaya ligado al poder económico y político".
"Es imposible que el inglés no sea el idioma de la UE aunque no esté Reino Unido"
Por eso, pretender que el español pudiese ser la lengua franca en la UE es una utopía. Pero probablemente también lo sería elevar el francés o el alemán. "Hay dos corrientes muy contradictorias", explica el investigador. "Una que promociona el multilingüismo a capa y espada, que se recoge en el primer reglamento del Consejo Europeo, en el que los textos se escribían en francés y se pasaban a otras lenguas. Desde la entrada de Reino Unido en la Unión en 1973, se produjo un relevo, y va a ser imposible cambiar esa tendencia".
Las razones son, ante todo, prácticas: la ralentización que se produciría con la traducción a cada una de las lenguas oficiales de un mismo texto sería ineficiente y ni siquiera los franceses, que siempre han presumido de que su lengua era la de la diplomacia, han sido capaces de cambiar la tendencia. Como recuerda Fernández Vítores, "las instituciones se dinamizan cuando hay un consenso y, al final, todo consiste en sacar el trabajo adelante".
Por eso, no es tan importante fijarse en cuál es la primera lengua demundo sino en la segunda. Y esa no es ni el chino mandarín ni el español, sino el inglés, con 753 millones de hablantes no nativos y 379 millones de hablantes nativos. El único del 'top ten', junto al francés y al indonesio, donde los no nativos superan a los nativos, un sorpaso que se produjo hace más de una década.
No queremos angloparlantes, sino nativos
Ana Cristina Suzina recuerda aquel sábado noche de 2018 en el que la Ecrea, la European Communication Research and Education Association, organizó una mesa redonda sobre las estructuras de poder y discriminación que produce el uso del inglés como lengua franca en la ciencia. Apenas 12 personas, ponentes incluidos, acudieron, pero a la brasileña le sirvió para abrir la caja de los truenos y publicar, dos años después, un trabajo sobre el inglés como lengua franca y la "esterilización del trabajo científico".
"Da igual que seas un investigador brillante si no puedes pagarte las traducciones"
"Es normal que se establezca una plataforma de conocimiento común, pero ¿quién lo decide? ¿Y cuál es el criterio?", se pregunta por teléfono desde Londres. "Hay otro problema añadido: las instituciones académicas en Latinoamérica y en España evalúan a los investigadores respecto a su acceso a revistas publicadas en inglés, y tu carrera va a evolucionar en la medida en que publicas en dichas instituciones, pero estas mismas no dan soporte para aprender inglés, realizar estancias o pagar traducciones". Lo más habitual es que el investigador pague de su propio bolsillo las traducciones, lo que provoca una discriminación de base "entre los que pueden costearse esos gastos y los que no, aunque sean investigadores brillantes".
Otra clave que expone Suzina es de qué hablamos cuando hablamos de inglés. Si cada vez en más ámbitos se acepta un inglés neutro con ciertas incorrecciones, siempre que estas permitan entenderse, no ocurre lo mismo en el mundo académico. "Cuando establecemos el inglés como lengua franca, debería ser un lugar común para intercambiar, en el que los nativos reconozcan un inglés comprensible y los que no lo son hagan el esfuerzo de alcanzar un nivel mediano", explica. "Pero eso no pasa: establecemos el inglés como lengua franca, pero con un nivel muy alto". El caso de Latinoamérica es aún más extremo que el español. Suzina recuerda que una traducción de un nativo puede costar 350 libras: al cambio, "cinco veces más que el sueldo mínimo". La consecuencia es obvia: solo pueden prosperar los que lo pueden pagar.
El impacto del inglés no se limita a los círculos académicos, aunque sea uno de los más visibles. Suzina cita la investigación en proceso de una de sus colegas, que está estudiando el impacto del uso del inglés como lengua franca en las multinacionales. "Una de las cosas que ha identificado es que los chinos que trabajan en estas grandes empresas terminan hablando lo mínimo en inglés y los superiores creen que no aportan mucho así que no ascienden, pero lo que pasa es que tienen miedo a expresarse mal por lo que reducen su participación".
En internet, el español está claramente infrarrepresentado en comparación con el inglés que, como recuerda Borsari, es la lengua de la tecnología y la economía. Según el análisis realizado por W3Techs sobre las páginas más visitadas de la red, el 60,5% del contenido más relevante está en inglés, mientras que el porcentaje de usuarios que habla ese idioma como lengua materna es del 25,9%. El español representa un 3,9% de contenidos para un 7,9% de hablantes.
Una ventaja fácilmente explicable a través de la historia geopolítica. Hace algo más de un siglo, la producción científica alternaba entre inglés, francés y alemán. Si la derrota alemana después de la Segunda Guerra Mundial supuso el abandono del idioma que hasta entonces se había utilizado el de la física, el exilio de científicos centroeuropeos a EEUU y su 'boom' económico e investigador y la victoria aliada llevaron a que el inglés se convirtiese en una lengua franca mundial frente al castigado francés.
¿Quién va a querer aprender idiomas?
Podría parecer que nos encontramos ante un proceso de homogeneización en el que el inglés terminará prevaleciendo como única lengua, aunque haya quien apunte hacia el surgimiento de un neo-esperanto basado en el inglés. Estamos acostumbrados a oír que cada dos semanas desaparece una lengua en el mundo, que para 2115 se habrán extinguido alrededor del 90% de los idiomas que hoy existen y que, tal vez, en algún momento, el chino mandarín arrebatará el cetro al inglés, como sugiere el doctor en lingüística John H. Mcwhorter.
"La lengua del futuro va a ser cualquiera, porque la lengua del futuro va a ser la traducción"
Lo que esta lectura darwinista y teleológica de los idiomas no tiene presente son los cambios tecnológicos que se han producido en los últimos años y que, por ejemplo, pueden poner patas arriba la necesidad de aprender idiomas. A Fernández Vítores le sorprende que aprender idiomas siga siendo un factor esencial de diferenciación laboral, algo que ya está popularizado en todos los currículos. "Pensaba que eso de proyectarse profesionalmente por saber lenguas iba a pasar a mejor vida, pero el inglés o el chino aún son muy vendibles en las empresas con relaciones internacionales", responde.
Sin embargo, la cotización de los traductores ha descendido en los últimos 20 años, cuando él comenzó a trabajar como traductor y recibía quince céntimos por palabra. La razón es sencilla: en algo más de un lustro, el 'software' de traducción ha mejorado sensiblemente, por lo que si al lingüista hace años le encargaban traducciones de textos "para saber de qué iban", hoy sus potenciales clientes no tienen más que pasarlo por el traductor automático. El mercado de contratos mercantiles ha crecido, pero ha descendido también su valor. Fernández Vítores tiene por ello una teoría que puede sorprendente: "La lengua del futuro va a ser cualquiera, porque la lengua del futuro va a ser la traducción".
Apocalipsis lingüístico: los idiomas que pasarán a mejor vida (y los que sobrevivirán)
Héctor G. Barnés
Puede sonar chocante, pero propone el siguiente escenario: "Cada persona redactará sus textos en su propia lengua, y los sistemas de traducción van a estar tan perfeccionados que, más pronto que tarde, el 98% de los textos estará perfecto". Es decir, no hará falta perfeccionar un idioma, y la traducción simultánea quedará más como una cuestión de cortesía y protocolo que como una necesidad. Ganancia para el mundo de la investigación, la docencia y los negocios, pérdida para los traductores.
En ese contexto, ¿para qué queremos el español, ni siquiera el inglés? Como concluye Fernández Vítores, el hecho de que el número de hablantes no nativos haya superado a los nativos ha provocado que el inglés se haya desnacionalizado: "Ahora es patrimonio de todos y que no hables bien inglés no quiere decir que tu resultado de negociación sea peor que el de un nativo, que a lo mejor se desespera porque tiene que plegarse a tu sintaxis. Imagínate que los españoles tuviésemos que enfrentarnos a 600 millones de no nativos que quisieran dirigirse continuamente a nosotros en español". ¿Quién quiere vivir en un mundo donde todo el mundo chapurree español?
Aprender inglés es mucho más sencillo que nunca sobre todo si nos suscribimos a alguno de estos canales de YouTube. Aprende inglés fácil y de manera divertida.
Escrito por Carlos Rubio Mazas en YouTube
Última actualización el 02/03/2021 a las 13:04
No hay excusa. Gracias a la tecnología quien no quiere aprender inglés es porque no quiere. El idioma de Shakespeare es algo imprescindible en el S. XXI sobre todo porque vivimos en un mundo que cada vez será más globalizado.
Y ojo, porque aprender inglés no tiene que ser algo aburrido. No hace falta comprarse aburridos libros de gramática, ya que mediante apps o con estos canales de YouTube que os traemos a continuación, el inglés será coser y cantar.
Jennifer ESL
Esta profesora de inglés con casi 900.000 suscriptores, tiene uno de los mejores canales de YouTube para aprender inglés. Pensado para gente principiante, aprenderemos lo básico de una manera didáctica, sencilla y sobre todo, amena. Lo importante de este canal es la pronunciación y lo fácil que se entiende, perfecto para quienes quieran practicar su oído.
Rachel’s English
Con más de 2 millones de seguidores en YouTube, el canal de Rachel es uno de los referentes en la enseñanza de este idioma. Si bien su canal está orientado en enseñar inglés americano, esto no tiene porque ser del todo malo sobre todo si estamos pensando en hacernos una escapada a Estados Unidos próximamente. Si seguís sus vídeos enseguida entenderéis cómo ha llegado a tener tantos seguidores.
Speak English With Mr Duncan
En mi época de estudiante siempre hubo profesores que conectaban con sus alumnos mejor que otros. Duncan es un claro ejemplo de ello. Con su canal de 900.000 seguidores, Duncan ofrece clases prácticas de inglés para todos los niveles. Lo mejor de todo es que este profesor explica su lecciones llenas de energía y motivación, algo que todos los educadores deberían tener siempre.
Cocomelon
Y terminamos con un canal de inglés dirigido a los niños. Porque cuanto antes aprende una persona a hablar inglés, mucho mejor. Cocomelon es un canal de dibujos que hará las delicias de los más pequeños. Además de una animación excelente, su música es genial y hará que los niños además de estar pegados a la pantalla del ordenador, aprendan inglés. ¿Qué más se puede pedir?
Juchitán, Oax., La historia del origen del municipio ikotjs San Dionisio del Mar, “el umbeyajs”, es llevado a una tercera lengua. Se trata de Tyety ñutyok (Niño prodigio), “mito narrado por el maestro bilingüe Obdulio Muriel Díaz, defensor de la lengua de los huaves”, y ahora traducido al inglés por Adam Critchley.
The Child Prodigy se presentó recientemente a través de la redes sociales de la página oficial del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología (Ciesas) de Oaxaca.
Contar el origen y nacimiento de San Dionisio del Mar, mejor aún, escucharlo en las voces de los adultos mayores de su tierra, llevó al profesor Obdulio Muriel a construir esta historia que considera relevante, pues hablar de cómo el “niño prodigio” obtuvo poderes es necesario para conservar y revalorar la vida comunitaria de su tierra.
El autor precisa que esta obra se logró a partir de una narración de Otilio Castellanos. “La gente recuerda al niño milagroso y espera su regreso para que sus maravillas beneficien al pueblo ikotjs que habita en su territorio ancestral, librándolo de la devastación ambiental y cultural”.
Muriel Díaz, de 49 años, profesor de primaria, es apasionado de la cultura ikotjs. Desde hace años impulsa la literatura con la intención de revitalizar su idioma dentro de la comunidad, especialmente entre niños y jóvenes.
Para él, ver su texto traducido en una tercera lengua es motivo de satisfacción, porque así la historia y la lengua de su pueblo trasciende.
El contacto del profesor Obdulio con el Ciesas fue por medio de la antropóloga Laura Montesi, quien lo invitó a postular a uno de sus proyectos, elaboró la obra y finalmente fue aprobada por este centro para ser traducida al inglés.
Asimismo, tuvo el apoyo de José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de las Lenguas Indígenas.
“Me siento muy contento; lo mejor es que mi historia, la de mi pueblo, está trascendiendo, por fortuna ahora en tres lenguas, la principal, mi lengua madre, la que heredé de mis padres y de mi gente, y que ahora hace raíz con esta literatura. Hacemos un gran esfuerzo para revitalizar nuestra lengua.”
Muriel Díaz es director de la Casa de Cultura de San Dionisio del Mar y autor de otro libro bilingüe en umbeyajs/castellano: Mi pequeña antología del niño ikojts, que compila narraciones, cuentos, poemas y canciones de estudiantes de la escuela primaria Benito Juárez, de ese municipio.
MÉXICO.- Ahora, gracias a las nuevas herramientas digitales, es mucho más simple encontrar cursos de inglés en Tijuana. Cualquier persona puede acceder, ya que solo se requiere tener buena predisposición y una computadora que cuente con conexión a internet. Además, también es posible elegir los profesores de nuestro agrado y acceder a cualquier nivel de enseñanza.
La plataforma que hace todos estos beneficios posibles es Superprof. Gracias a ella, podemos encontrar al profesor de nuestro agrado y cuando sea que lo necesitemos. Asimismo, ofrece una gran base de datos que permiten conocer a fondo las capacidades y certificaciones de los profesionales que enseñan.
CÓMO FUNCIONA LA PLATAFORMA.
En primer lugar, deberemos indicar en qué ciudad vivimos para que nos contacten con profesores de nuestros alrededores. Aunque, de todas formas, si bien está la opción de contratar a un profesor de manera presencial, también podemos contratar a profesores de cualquier parte del mundo para aprender en línea, a través de videollamadas.
En segundo lugar, la página nos solicita que indiquemos qué complejidad de enseñanza estamos buscando. En las áreas de niveles iniciales siempre hay disponibles más enseñantes, mientras que, en las áreas de niveles superiores, hay menos enseñantes. Esto se debe a que, al aumentar el nivel de especialización, hay menos personas que cuenten con las capacidades.
A su vez, en la página se nos indica cuál es el precio de cada hora de clase según el profesor. Como se podría esperar, en los niveles más altos, el precio es mucho más elevado que en los niveles inferiores. De todas maneras, cada hora de clases se puede aprovechar al máximo y cuesta realmente lo que se pide por ella.
Una vez que ya elegimos la ciudad en la que vivimos, el nivel de complejidad y el precio que deseamos pagar, solo nos queda elegir al enseñante indicado (o a la indicada).En esta parte del proceso, debemos evaluar detenidamente las descripciones de cada enseñante y elegir en base a sus aptitudes y sus conocimientos. Superprof ofrece además un sistema de calificaciones y de comentarios en el que podemos ver las opiniones de los alumnos anteriores de cada enseñante.
Si elegimos bien, tendremos asegurada una excelente experiencia de aprendizaje en la que se resolverán todas nuestras dudas y sacaremos adelante esas materias problemáticas. Por lo tanto, al seguir al pie de la letra el proceso, podremos encontrar docentes de primer nivel por un precio muy conveniente.
PARA QUÉ SIRVE APRENDER INGLÉS
El inglés es un idioma que tiene difusión en todo el mundo. Adonde sea que vayamos, podemos hacernos entender correctamente si hablamos en este idioma. Además, es de gran ayuda para quienes trabajan en comercio internacional o en empresas multinacionales.
A su vez, muchos de los principales contenidos culturales están hechos originalmente en inglés. Por lo tanto, podremos entender letras de canciones, chistes de series o películas estadounidenses y juegos de palabras que estaban inicialmente en este idioma. Así como también podremos acceder a contenido que no esté traducido aún, como videojuegos, entre otras cosas.
En la actualidad, la mayoría de los empleos solicitan que contemos con conocimientos al menos básicos de inglés. Esto se debe a que sirve para operar muchos sistemas informáticos de trabajo o para comunicarse con clientes que hablen este idioma.
Por lo tanto, como se podrá comprobar en el día a día, no saber inglés es como ser prácticamente analfabetos en un mundo globalizado. Y, en cambio, saber inglés nos abrirá un sinnúmero de puertas con oportunidades que podremos aprovechar al máximo.
En resumen, ahora cuentan con muchísimas herramientas que facilitan la tarea de aprender. Debido a los nuevos protocolos que se implementaron por la pandemia del covid-19, pueden optar también por tomar clases a distancia y evitar así contactos estrechos con desconocidos. Por lo tanto, estarán siempre seguros y podrán seguir con sus vidas normales.
Si aún están buscando una academia o un lugar de calidad para aprender inglés, no demoren más y entren a Superprof. Solo allí podrán encontrar todo lo que necesiten y podrán contactar a profesores del mejor nivel a un módico precio. La tecnología nos trajo muchas herramientas increíblemente útiles, y están a nuestra disposición para utilizarlas cuando sea necesario.
*Este mito de la vida de San Dionisio del mar está escrito ahora en tres lenguas “
#Juchitán 28 Feb (#Istmopress) – La historia del origen del municipio ikotjs de San Dionisio del Mar , “el umbeyajs” trasciende ahora al inglés, un mito narrado en forma de cuento llamado “Tyety Ñutyok”, “niño prodigio” “por el maestro bilingüe Obdulio Muriel Díaz, defensor de la lengua de los huaves se tradujo por primera vez en una tercera lengua, el inglés por Adam Critchley.
“The Child Prodigy” es el título en inglés de este cuento escrito y narrado en su lengua madre por el profesor Obdulio, recientemente presentado a través de la redes sociales de la página oficial del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología “Ciesas” Oaxaca.
Contar el origen y nacimiento de San Dionisio del Mar, pero lo mejor, escuchar las voces de los adultos mayores de su tierra, llevó al profesor Obdulio a construir esta historia que considera relevante, pues hablar del “Niño Prodigio”, de quién fue y cómo obtuvo poderes es necesario para conservar y revalorizar la vida comunitaria de su tierra.
El autor precisa esta obra se logró a partir de una narración de Otilio Castellanos. “La gente recuerda al niño milagrosso t espera su regreso para que susmaravillas beneficien al pueblo ikotjs que habita en su territorio ancestral, librandolo de la devastación ambiental y cultural”.
Obdulio Muriel Díaz de 49 años de edad y profesor de educación primaria es apasionado de la cultura ikotjs, desde hace varios años impulsa literatura con la intención de revitalizar su idioma dentro de la comunidad, especialmente en niños y jóvenes.
Para él, ver su texto, el mito del niño prodigio, traducido en una tercera lengua, es motivo de satisfacción porque la historia de su pueblo trasciende y lo mejor, su idioma.
El contacto del profesor Obdulio con el Ciesas fue a través de la antropóloga Laura Montesi, quien lo invitó a postular a través de un proyectos del Ciesas, elaboró la obra y finalmente fue aprobada por este instituto para después ser traducida al inglés.
Asimismo, se tuvo el apoyo de José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de las Lenguas Indígenas (ADLI).
“Me siento muy contento y lo mejor es que mi historia, la de mi pueblo está trascendiendo, por fortuna ahora en tres lenguas, la principal, mi lengua madre, la que heredé de mis padres y de mi gente, y que por fortuna ahora hay raíz con esta literatura que se ha escrito, es un esfuerzo amplio el que hacemos, el de revitalizar nuestra lengua”.
Obdulio Muriel Díaz, actualmente es director de la Casa de Cultura de San Dionisio del mar y también es autor de otro libro bilingüe en umbeyajs/castellano “Mi pequeña antología del niño ikojts” que integra narraciones, cuentos, poemas y hasta canciones de estudiantes de la escuela primaria “Benito Juárez” de San Dionisio del Mar.