viernes, 16 de abril de 2021

El mundo del inglés | Entre más jóvenes, más fácil aprende - El Sol de San Juan del Río - Ingles

Es del conocimiento de todos que entre más joven sea uno, más fácil aprender cosas nuevas. También, se ha explicado a través de diferentes plataformas, platicas, documentales y libros que el ejemplo funciona mucho mejor que el número de explicaciones que uno quiera llevar acabo cuando se trata de guiar a nuestros hijos por el camino correcto. En relación al aprendizaje de un segundo idioma, específicamente el inglés (el idioma de los negocios internacionales y de la tecnología), debería ser un asunto de aprender con facilidad y naturalidad si el proceso del aprendizaje iniciara a desde la niñez. La complejidad de aprender inglés para estudiantes de primaria o secundaria, sólo por mencionar a los más jóvenes, radica cuando las boletas de calificaciones reflejan números bajos.

A partir de ahí, se prenden los focos de alarma para los padres de estos estudiantes, por lo que se dan la tarea de buscar ayuda de especialistas: clases particulares de inglés. Bajo estas circunstancias, el profesor o profesora de inglés trabaja un tanto a marchas forzadas… al vapor, debido a que el objetivo inmediato, o único, es que el alumno deje de obtener calificaciones bajas. De esta manera, el profesor se concentra en los temas del programa de la materia de inglés para que el alumno tenga la capacidad de hacer las tareas y los exámenes de manera satisfactoria. No está mal la idea. Pero en la mayoría de estas situaciones, se hace a un lado la enseñanza del idioma en cuanto a su correcta pronunciación, valores fonéticos (sonidos únicos derivados de dos a cinco palabras juntas), uso adecuado de cuando y como usar los conceptos aprendidos y uno que casi siempre se deja en el olvido por completo: la capacitación para entender inglés hablado. En ocasiones mis alumnos de la universidad o prepa me han pedido que haga un comentario en cuanto a su nivel de inglés. En vez de emitir un juicio, yo les sugiero que vean una película, documental, o noticias en inglés sin subtítulos durante cinco minutos

A continuación, la pregunta que determinará el nivel de inglés es, ¿Cuánto inglés entendiste de ese segmento de cinco minutos? La persona averiguará por si misma si entendió mucho, algo, poco, casi nada, o nada. Para aquellos que entendieron algo, una segunda pregunta es obligatoria: ¿Cuánto puedes reportar, en inglés, de lo que entendiste? Desde luego, para llevar una capacitación adecuada en ese aspecto, el profesor deberá concentrar su trabajo en la correcta pronunciación y la exposición de la fonética. Con los niños, este proceso se da manera inmediata y natural; es decir, sin hacerlos los repetir diez veces las mismas expresiones. Si tú ya eres adulto y aun no hablas inglés, nunca es tarde para aprender porque, recuerda, en el futuro, a partir de mañana, ya no serás tan joven de lo que eres hoy. Por lo tanto, entre más joven, es más fácil aprender inglés. Sólo recuerda, aprender inglés no es una carrera de cien metros planos; es un maratón incluyendo la larga y ardua preparación.

Soy Arturo Cortés. Doy clases de inglés en línea 442-11-22-866

jueves, 15 de abril de 2021

¡Inscríbete a este curso de inglés en línea es gratuito! - El Sudcaliforniano - Ingles

La Paz, Baja California Sur. (OEM-Informex).- Para seguir incrementando las competencias laborales de los sudcalifornianos, el Instituto de Capacitación para los Trabajadores del Estado de Baja California Sur (ICATEBCS), se encuentra impartiendo cursos en línea de diferentes temáticas entre las cuales se destaca la capacitación a distancia “Introducción al inglés”, con la que las personas egresadas aprenderán a utilizar el idioma inglés como herramienta de trabajo, al igual que les servirá para comunicarse y realizar un sin fin de actividades en sus vidas cotidianas.

En ese sentido, las personas interesadas podrán inscribirse en línea y gratuitamente al curso en mención, el cual se impartirá mediante la plataforma digital Classroom de Google; los requisitos para participar en los cursos en línea son contar con Internet, computadora o celular con cámara, micrófono y whatsapp, cuenta de correo de Google y conocimientos básicos en Google Meet, así como contar con foto de su identificación oficial y CURP digital para subirlos al momento de llenar la solicitud virtual de inscripción.

Cabe mencionar que los estudiantes que terminen satisfactoriamente las capacitaciones virtuales obtendrán una constancia con valor curricular ante la Secretaría de Educación Pública (SEP), el Gobierno del Estado y la Dirección General de Centros de Formación para el Trabajo (DGCFT), misma que favorece la oportunidad de obtener un mejor empleo que beneficie a los egresados y sus familias.

Suscríbete aquí a la edición digital de El Sudcaliforniano

Cabe mencionar que el próximo 26 de abril se impartirán los cursos “Plataformas digitales para aprender desde casa”, “Procesadores de texto para principiantes” y “Prácticas de higiene en la preparación de alimentos en el hogar”, para mayor información, ingresa a las página oficial del ICATEBCS y Facebook, donde podrás inscribirte hasta el 22 de abril del presente año,si requieres atención telefónica comunícate a los números 6121211064 y 6121210617, de lunes a viernes de 9:00 a 15:00 horas.

Christina Aguilera prepara un nuevo disco en inglés, pero no da fechas - Hola News - Ingles

487489

MÚSICA

Nueva York, 15 abr (EFE News).- La cantante estadounidense Christina Aguilera, que recientemente anunció que está preparando su segundo disco en español 21 años después de “Mi reflejo”, está componiendo también un nuevo álbum en inglés, aunque advirtió que su creación está a meses vista.

En una entrevista que dio a la revista Health, la artista, que acaba de cumplir 40 años, aseguró que estaba “trabajando simultáneamente” en un disco en inglés y en la “continuación” de su debut en español hace dos décadas, aunque advirtió que aún no se anunciaría nada hasta dentro de varios meses.

“Estoy a meses de que se anuncie algo (…) Soy perfeccionista y quiero dar todo lo mejor de mí, especialmente por el examen de conciencia que hice durante el año pasado y la nueva perspectiva que tengo”, dijo la cantante, que subrayó a la revista que había recuperado la inspiración y vuelto a conectar con ella misma.

La cantante tampoco ofreció posibles fechas, aunque sí dejó caer que se podría tratar de un trabajo intimista.

“Me he acercado a todas mis sesiones de escritura como un libro abierto y diciendo: ‘Mira, así es como me sentí’. Mucha gente ha dicho: ‘Espera, no tenía ni idea de que alguna vez te sentiste así porque siempre has sido un pilar de fuerza con tus mensajes'”, dijo la cantante antes de subrayar que incluso al reconocer la verdad y el poder, “hay momentos de debilidad”.

“No me avergüenza decir que tengo mis momentos oscuros”, continuó.

Sobre sus nuevos trabajos, la cantante neoyorquina, que publicó su último disco “Liberation” en 2018, también hizo hincapié en que se ha enamorado de la música de nuevo.

Aguilera, de ancestros ecuatorianos, grabó su primer disco en español en 2000. En 2001 recibió una nominación a los Latin Grammys, una a los Grammy y ganó dos Latin Billboards, entre otras distinciones.

Christina Aguilera prepara simultáneamente disco en español y en inglés | El Universal - El Universal - Ingles

La cantante estadounidense Christina Aguilera, que recientemente anunció que está preparando su segundo disco en español 21 años después de "Mi reflejo", está componiendo también un nuevo álbum en inglés, aunque advirtió que su creación está a meses vista. 

En una entrevista que dio a la revista Health, la artista, que acaba de cumplir 40 años, aseguró que estaba "trabajando simultáneamente" en un disco en inglés y en la "continuación" de su debut en español hace dos décadas, aunque advirtió que aún no se anunciaría nada hasta dentro de varios meses. 

"Estoy a meses de que se anuncie algo (...) Soy perfeccionista y quiero dar todo lo mejor de mí, especialmente por el examen de conciencia que hice durante el año pasado y la nueva perspectiva que tengo", dijo la cantante, que subrayó a la revista que había recuperado la inspiración y vuelto a conectar con ella misma. 

La cantante tampoco ofreció posibles fechas, aunque sí dejó caer que se podría tratar de un trabajo intimista. 

Lee también: A Christian Nodal el amor a Belinda lo dejó sin ideas para componer, pide ayuda 

"Me he acercado a todas mis sesiones de escritura como un libro abierto y diciendo: 'Mira, así es como me sentí'. Mucha gente ha dicho: 'Espera, no tenía ni idea de que alguna vez te sentiste así porque siempre has sido un pilar de fuerza con tus mensajes'", dijo la cantante antes de subrayar que incluso al reconocer la verdad y el poder, "hay momentos de debilidad". 

"No me avergüenza decir que tengo mis momentos oscuros", continuó. 

Sobre sus nuevos trabajos, la cantante neoyorquina, que publicó su último disco "Liberation" en 2018, también hizo hincapié en que se ha enamorado de la música de nuevo. 

Aguilera, de ancestros ecuatorianos, grabó su primer disco en español en 2000. En 2001 recibió una nominación a los Latin Grammys, una a los Grammy y ganó dos Latin Billboards, entre otras distinciones. 

rad 
 

Invitan a curso de inglés en UA de C - La Prensa De Monclova - Ingles

Directivos de la Unidad norte de la UA de C, invitan a la población en general a aprender nuevas lenguas, para ello pueden preguntar por las clases que se retomarán a la brevedad en el Centro de Idiomas de la UA de C.

Por Rocío de Jesús

Directivos de la Unidad norte de la UA de C, invitan a la población en general a aprender nuevas lenguas, para ello pueden preguntar por las clases que se retomarán a la brevedad en el Centro de Idiomas de la UA de C.

El Coordinador de la Unidad Norte Luis Carlos Talamantes Arredondo y la Directora del Centro de Idiomas, Glenda Lila Suárez Rodríguez, exhortan a la población en general a superarse aprendiendo lengua extranjera.

Adelantaron que por lo pronto, el curso que sí se impartirá de manera presencial es el de inglés, el cual consta de 8 niveles, cada uno con duración de 2 meses.

Sin embargo no todos requieren escalar desde el nivel 1, ya que este es para los principiantes y quizá algunos de los interesados ya están avanzados en el manejo de esta lengua, de tal modo que para ubicarlos en el nivel correspondiente se les aplica un examen de ubicación.

Los directivos mencionaron que de ser notable el interés de la población, podrían incluirse también otras lenguas como francés, japonés e italiano, aunque estas se  impartirían de manera virtual.

Añadieron que además del curso básico de inglés, se impartirán también el Curso de inglés con propósito específico, dirigido a trabajadores del ramo industrial, ya que esta es la petición que la industria está haciendo, que los trabajadores tengan al menos el dominio de una lengua extranjera, además de la propia.

Los interesados pueden comunicarse al 866-649-6018 en horario de 9 de la mañana a 6 de la tarde y solicitar mayores detalles.

Comparte la noticia en:

El inglés como lengua común en Suiza, ¿algo positivo o un problema? - swissinfo.ch - Ingles

Valery Kachaev

No es raro escuchar a suizos de diferentes partes del país hablar en inglés. Y no todo el mundo está contento por ello, pero ¿utilizar el inglés como lengua vehicular beneficia la cohesión nacional o la perjudica?

Este contenido fue publicado el 15 abril 2021 - 09:41

La gestión de la pandemia de coronavirus ha generado retos de comunicación entre las distintas regiones lingüísticas del país que, según un alto cargo político, deben ser abordados.   

“Creo que esto ha supuesto una oportunidad para debatir sobre el multilingüismo en el país y que estos debates deberían incluir una modernización de la ley para considerar el inglés como una de las lenguas principales [...]”, dijo Sven Gatz, que describió la situación actual como “poco preparada para el futuro”.

Sin embargo, Gatz reconoció que habría oposición. “Ya hay mucha gente que dice que deberíamos aprender las lenguas de los demás antes de dar prioridad al inglés”.

Pero Gatz no es suizo, es el ministro de Bruselas de Fomento del Multilingüismo y, el 16 de marzo, estaba hablando con The Brussels Times. Mientras el Gobierno suizo ha sido criticado por su respuesta a la pandemia, nadie ha culpado, todavía, a las cuatro lenguas nacionales. No obstante, los comentarios de Gatz ponen de manifiesto algunos de los retos políticos y sociales a los que se enfrentan los países oficialmente multilingües, como Suiza, Bélgica y Canadá.

A principios de este año, una reportera de la televisión pública suiza en lengua alemana, SRF, entrevistó al director de cine suizo de Lausana Jean-Stéphane Bron para hablar sobre su último documental. Y ambos se expresaron en inglés.

“Normalmente, SRF y [el telediario] Tagesschau quieren que las entrevistas se realicen en la respectiva lengua nacional”, explica la periodista, Uta Kenter. Sin embargo, ella, que se ha criado en Alemania, considera que su francés no está a la altura para debatir sobre cómo replicar el cerebro humano con un ordenador. Está claro que Bron sintió lo mismo acerca de su alemán.   

“Muy a menudo preguntamos en inglés y el entrevistado responde en su idioma nacional. En este caso, por desgracia, no fue posible”, cuenta la periodista.  

Dado que, independientemente de que se expresara en inglés, francés o cualquier otro idioma, los comentarios de Bron se habrían doblado al alemán, para el espectador no había ninguna diferencia en la práctica. Sin embargo, en teoría plantea cuestiones interesantes sobre el papel y el estatus que tiene el inglés en Suiza. En primer lugar, ¿el uso del inglés como puente lingüístico está aumentando?    

“Como anécdota, creo que todos estamos de acuerdo en que las personas de diferentes orígenes lingüísticos suizos tienden a utilizar el inglés como lengua franca”, afirma Franz Andres Morrissey, profesor titular de lingüística inglesa en la Universidad de Berna.

swissinfo.ch

Comprensión mutua

Morrissey no conoce ningún estudio cuantitativo a gran escala que confirme o rechace estos datos anecdóticos. Ahora bien, se refiere a un estudio realizado en 2003 por Mercedes Durham, una sociolingüista que ahora trabaja en la Universidad de Cardiff (Gales), que analizó el intercambio de correos electrónicos entre estudiantes de medicina suizos y descubrió que comenzaban a comunicarse en su lengua materna, pero que acababan pasándose al inglés para garantizar una mayor comprensión.  

“El inglés parece ser la lengua más fácilmente comprendida y aceptada en los grupos lingüísticos mixtos; la razón principal es que es una lengua no nativa para todos”, escribió Durham. “Los italianoparlantes de la lista de correo estaban a la vanguardia de este cambio, ya que como nadie más hablaba su lengua materna, experimentaron de primera mano la necesidad de asegurarse de que la gente fuera capaz de entenderse”.    

Uso de las lenguas en Suiza

Suiza tiene cuatro lenguas nacionales. El alemán, que lo habla cerca del 63% de la población (aunque la gran mayoría realmente habla suizoalemán), el francés que utiliza el 23% de la población, el italiano, el 8% y el romanche, el 0,5% (unas 50 000 personas).

Ya sea conversando con familiares o compañeros de trabajo, navegando por internet, leyendo o viendo la televisión, el 68% de las personas mayores de 15 años utiliza más de un idioma al menos una vez a la semana, según los datos de 2019. El 32% restante afirma que utiliza una única lengua, frente al 36% de 2014. Cuanta más edad tiene la persona, más probable es que solo utilice un idioma. La encuesta revela que el 38% habitualmente utiliza dos idiomas; tres, el 21%; cuatro, el 6,4% y al menos cinco, el 1,7%.  

La lengua no nacional más común en Suiza es el inglés, que utiliza de manera regular el 45% de la población. El inglés está más extendido en la parte de habla alemana del país que en las regiones de habla italiana y francesa (el 46% frente al 37% y al 43%, respectivamente).   

En 2019, casi las tres cuartas partes de las personas de entre 15 y 24 años dijeron hablar, escribir, leer o escuchar inglés al menos una vez a la semana, unos diez puntos porcentuales más que en 2014.

End of insertion

El Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (Observatorio lingüístico de la Suiza italiana, OLSI), que investiga diversos aspectos del italiano en Suiza, afirma que en todo el país – desde los años noventa, como mínimo– el uso del inglés en el ámbito laboral ha ido aumentando y disminuyendo el de las lenguas nacionales.

En cambio, citando datos de la Oficina Federal de Estadística de 2019, indica que “en general, en la Suiza de habla italiana, se utiliza el inglés menos que en otras regiones lingüísticas”.

Este gráfico muestra que en la Suiza francófona y alemana los trabajadores suizos tienen el doble de probabilidades de hablar inglés como otra lengua nacional, pero en la región de habla italiana la situación está mucho más equilibrada. Los ciudadanos no suizos que trabajan en Suiza son todavía más propensos a utilizar el inglés en su entorno laboral.

Contenido externo

Malas experiencias escolares

Pero ¿podría el inglés suplantar al francés o al alemán? Para Durham, cuando el objetivo es comunicarse con un público más amplio y multilingüe, como posibilita internet, “ni el francés ni el alemán pueden servir de lengua principal en el contexto suizo, y se hace necesario utilizar el inglés”.

SWI swissinfo.ch tiene diez departamentos lingüísticos y las reuniones entre redacciones se hacen en inglés. Tampoco es raro escuchar a dos colegas suizos hablar en inglés. Asimismo, existen lenguas comunes entre personas concretas. Yo, por ejemplo, hablo en alemán con dos miembros de la redacción china, en francés con otro y en inglés con el cuarto.

Morrissey, que es un suizo de habla alemana con un nivel de inglés nativo, señala que él también ha tenido una experiencia personal con el inglés como lengua franca.

“Mi tesis doctoral fue sobre la elección de la lengua en la educación bilingüe en Suiza. Y una de las personas con las que tuve mucho contacto fue una periodista de L’Hebdo [un semanario de Lausana]. Ambos nos sentíamos mucho más cómodos hablando en inglés, porque mi francés no es nada bueno, y su alemán... Bueno, básicamente me dijo que se sentía ‘herida por la experiencia escolar’”.

El profesor de lingüística inglesa explica que la queja habitual de los suizos francófonos es que ellos aprenden el “buen” alemán, es decir, el alemán estándar (como se habla en Alemania) y luego sus compatriotas insisten en hablar en dialecto. “Eso es, por supuesto, un incentivo para decir: ‘Vale, olvídalo. Vamos al idioma que requiere prácticamente el mismo esfuerzo para ambos’”.

Cuestión política   

La sociolingüista Durham escribió en 2016 que la evolución principal en el uso del inglés como lengua franca era con quién hablaban los suizos en inglés.    

“Al principio el inglés se utilizaba sobre todo con los turistas, pero en las últimas dos décadas los suizos han venido utilizándolo cada vez más entre sí, convirtiéndolo en una lengua franca intranacional y haciendo del inglés una lengua suiza de facto”.      

El Gobierno suizo publica muchos comunicados de prensa en inglésEnlace externo, pero escuchar que el inglés es una lengua suiza –de facto o no– es suficiente para que algunos suizos sientan vértigo.

En septiembre de 2000, el responsable de educación del cantón de Zúrich (en Suiza la educación es competencia de los cantones) anunció que el inglés sería la primera lengua extranjera que se iba a enseñar en las escuelas, en vez del francés. Al día siguiente el periódico francófono Le Temps se preguntaba si la inclusión del inglés en el programa escolar del cantón suponía el “fin de Suiza”. En 2009 la diputada tesinesa Chiara Simoneschi-Cortesi, cuando era presidenta del Consejo Nacional (cámara baja), también utilizó esa misma frase para advertir sobre lo que creía que iba a ocurrir si el inglés se convertía en la lengua de comunicación entre los suizos.     

Muchas personas, sobre todo en las zonas francófonas e italianoparlantes del país, temen que enseñar inglés (antes que las lenguas nacionales suizas) debilite o incluso deshaga el pegamento social que mantiene unida a Suiza.

“Que el inglés sea útil no significa que lo sea para todo”, según un estudio sobre lenguas y economía que realizó la Universidad de Ginebra en 2016. “Para entender la Suiza francófona, hay que hablar francés. Para conocer la Suiza germanófona, hay que hablar alemán y entender, al menos en cierta medida, el suizoalemán”.

En 2017 los votantes del cantón de Zúrich decidieron que los alumnos siguieran aprendiendo inglés a partir de los siete años y, francés a partir de los once.

Dos bandos

Morrissey declara que cuando se trata de enseñar el inglés o una lengua nacional hay básicamente dos argumentos.

“Un razonamiento utilitario sería ‘vamos a por el inglés’. Y, de hecho, así es como se ha ordenado el debate en Zúrich y en otros lugares”, afirma. En otras palabras, se considera que para los germanoparlantes el inglés es más útil que el francés o el italiano.

“El otro argumento, el de la cohesión nacional, es bastante antiguo. No estoy convencido de hasta qué punto es así. Creo que Suiza, en gran medida, tiene una cohesión bastante firme. Hay un elemento nacionalista en ella; hay un elemento económico en ella. No creo que la lengua desempeñe un papel tan importante, pero es una especie de bandera tras la que nos gusta agruparnos”, dice.

“Pero si la gente no pudiera hablar la lengua nacional del resto –el italiano y el romanche son un buen ejemplo de ello–, es muy poco probable que el país se desintegre”.

Entonces, ¿hablar inglés no es un problema? “No sé si es un problema. Si ayuda a la comunicación, no es malo. Quizás es un poco un empobrecimiento del repertorio lingüístico que uno podría tener. Pero no creo que podamos hacer nada, porque la gente utilizará cualquier canal de comunicación que funcione”, indica.

“A mis alumnos les digo que la comunicación es la personificación del camino de menor resistencia. Te comunicas de la manera que menos obstáculos crea”.

Traducción del inglés: Lupe Calvo

Artículos citados

Desconecta.- Inglés americano vs británico: Este matrimonio se hace viral en su "lucha" por ponerse de acuerdo mientras compran - infobae - Ingles

15/04/2021 Inglés americano vs inglés británico: Este matrimonio se hace viral en su "lucha" por ponerse de acuerdo mientras hacen la compra POLITICA YOUTUBE - CATERS - @CROSSATLANTIC
15/04/2021 Inglés americano vs inglés británico: Este matrimonio se hace viral en su "lucha" por ponerse de acuerdo mientras hacen la compra POLITICA YOUTUBE - CATERS - @CROSSATLANTIC


MADRID, 15 abr. (EDIZIONES)

Este matrimonio compuesto por una americana y un británico se encontró con una serie de dificultades a la hora de entenderse para hacer la compra.

A pesar de que el inglés es un idioma universal, tiene algunas características que varían si estas en Estados Unidos o en el Reino Unido y no únicamente en los diferentes tipos de acentos, que pueden variar, incluso, en una misma región.

Para hacerlo más visual, Karli Chayne, de 25 años, y James Sinclair-Stott, de 30, decidieron grabarse mientras hacían la compra en Nashville (Tennessee, EE.UU.), donde viven, para inmortalizar las diferentes formas en que cada uno se refiere a los alimentos.

https://www.youtube.com/watch?v=NXMP8pB_Df8

Karli se quedó muy confundida cuando James llamó a los panes de hamburguesa "baps", y James discutió con ella cuando llamó 'eggplant' (berenjena en inglés americano) a una 'aubergine' (berenjena en inglés británico).

El vídeo se hizo viral en Internet con millones de visitas.