Entre todas las particularidades que tiene Marcelo Bielsa, en Inglaterra ha llamado mucho la atención que el técnico argentino, siempre utilice a un traductor para dar sus conferencias de prensa y también que esté presente en sus entrenamientos.
Ya anteriormente, el estratega del Leeds United, se había disculpado por no hablar inglés, pero en esta ocasión, explicó los motivos por los cuales no se anima a hacerlo, lo cual no tiene nada qué ver con no intentar aprenderlo o motivarse a ello.
En conferencia de prensa, Bielsa señaló que a su juicio, si en su lengua materna, que es el Español, le cuesta mucho transmitir sus ideas, le sería aún más complicado hacerlo en un idioma que no es el suyo de nacimiento.
"Si hay algo que me gusta hacer, y me ha tomado un largo tiempo, es decir el significado y definición de las palabras de la forma más simple, sin perder la riqueza de lo que quiero decir.
"Porque para mí es muy difícil hablar en español, para expresar mis ideas de forma simple y concisa, la decisión que tomé es no hacerlo en otro idioma que no es el mío. Por eso, si no puedo decir las cosas en español, cómo puedo ser capaz de decirlas en inglés"
SE SIENTE APENADO POR NO APRENDER EL IDIOMA
Eso sí, Bielsa se lamentó por precisamente no haber aprendido bien el idioma, ya que eso le permitiría transmitir mejor las ideas futbolísticas que tiene para con sus jugadores.
"Les debo una disculpa a todos los que me tienen que escuchar, que no he aprendido inglés. Uno de mis mayores déficits a través de de mi paso por el futbol inglés, es no tener la capacidad de comunicarme en el lenguaje que todos hablan".
El mundo del deporte inglés se unirá desde este viernes, y hasta la medianoche del próximo lunes 3 de mayo, en un boicot conjunto a las redes sociales con el objetivo de denunciar simbólicamente el abuso, los mensajes de odio o el racismo continuado al que se exponen los deportistas en sus perfiles.
A esta campaña (que se extenderá principalmente a Facebook, Instagram y Twitter), alentada por la organización "Kick it out" contra el racismo en el fútbol inglés, se unió recientemente la Unión y la liga de rugby, el cricket, el tenis y el ciclismo; e incluso organismos corporativos, tales como la FIFA, la UEFA, o el banco Barclays, entre otros.
En esta misma línea, el Chelsea hizo hincapié en los mensajes antisemitas, ante los que abrió una investigación que acabó con la expulsión de un individuo del equipo para diez años. "Nuestros jugadores, personal, fanáticos y visitantes del club provienen de una amplia gama de orígenes, incluida la judía, y queremos asegurarnos de que todos se sientan seguros, valorados, e incluidos", añadió.
También se han pronunciado figuras destacadas del panorama deportivo británico, como el heptacampeón de Fórmula 1, Lewis Hamilton, de origen afrobritánico, que comunicó que aunque este boicot no "resuelva el problema en una noche", desaparecerá de sus redes este fin de semana en solidaridad con la comunidad futbolística británica.
"El deporte tiene el poder de unirnos. Rechacemos el abuso como parte del deporte, y seamos los que marquemos la diferencia para las futuras generaciones", añadió el piloto en su cuenta de Instagram.
La Fórmula 1 no se involucrará oficialmente al boicot como organización, aunque el organismo emitió un comunicado en redes sociales en el que ratificó su compromiso frente a la discriminación "en línea o de otro tipo".
El presidente de la organización "Kick it out", Sanjay Bhandari, confesó que el boicot significa la "ira colectiva" del fútbol inglés frente al odio en redes sociales. y el extremo del Crystal Palace, Andros Townsend, añadió que este boicot lanzará una "advertencia" a las plataformas para cambiar, o de lo contrario el apagón será "definitivo".
Algunos jugadores como el exdelantero francés del Arsenal, Thierry Henry, ya decidieron retirarse de las redes sociales a causa de los mensajes racistas y la intimidación recibidas en sus perfiles.
De hecho, una encuesta de BBC Sport destapó que un tercio de los participantes, deportistas británicos de élite, habían sufrido abusos en sus redes sociales.
Por este motivo, el deporte inglés confía con este boicot de 4 días en dar un toque de atención a los ejecutivos de las redes sociales -a quienes ya enviaron una carta el pasado mes de febrero- e instarles a mejorar sus acciones para erradicar el odio en sus plataformas.
Entre las acciones solicitadas están el "bloqueo y eliminación rápida de publicaciones ofensivas", así como un "proceso de verificación mejorado", "prevención de reinscripciones" o el control de los perfiles que originan los mensajes de odio.
Por su parte, Instagram anunció recientemente que incluirá una herramienta que permita a los usuarios "filtrar los mensajes abusivos" de perfiles desconocidos; y Twitter admitió en un comunicado que garantizará que las conversaciones sean "seguras" y que, tan solo en Reino Unido, y desde el comienzo de la temporada en septiembre, eliminó de forma "proactiva" más de 5.000 tweets sobre fútbol que violaban sus normas.
MADRID (EFE) - La FIFA ha expresado su apoyo a la iniciativa del fútbol inglés de boicotear este fin de semana, hasta el lunes, las redes sociales para mostrar su solidaridad en la lucha contra los insultos y amenazas en las redes sociales.
El máximo organismo del fútbol mundial ha publicado este viernes un comunicado en su cuenta oficial en la que indica que "apoya la iniciativa del fútbol inglés de denunciar los abusos discriminatorios y ofensivos en las redes sociales".
pic.twitter.com/uf0YhmX4sS
— FIFA Media (@fifamedia) April 30, 2021
"Esto no tiene cabida en el fútbol ni en la sociedad en general y lo condenamos enérgicamente. Creemos que las autoridades y las empresas de medios sociales deben tomar medidas reales y efectivas para poner fin a estas prácticas aborrecibles, porque cada vez es peor y hay que hacer algo -y rápido- para ponerle fin", apunta el escrito.
La UEFA ya indicó el jueves que no publicará nada en sus plataformas entre las 15.00 horas (CET) de este viernes y las 23.59 (CET) del lunes 3 de mayo, ante la necesidad de tomar medidas para frenar el odio y el maltrato dirigido a los futbolistas y a los que participan en el juego.
CDMX.- Algo que para él era un sueño, hoy es una realidad. Con más de dos décadas de trayectoria artística, Noel Schajris suma otro logro: estrenar su primer sencillo en inglés.
Pero más allá del idioma, Schajris agradece haber colaborado con el ganador del Oscar (por A Star Is Born, 1977) y presidente de la Sociedad Estadounidense de Compositores, Autores y Editores (ASCAP, pos sus siglas en inglés), Paul Williams, a quien considera un maestro en la composición.
“En el 2019, hubo una cena en la que me sentaron junto a él. Fue un honor inmenso, ahí conectamos y quedamos en hacer una canción. Me sigo pellizcando porque no puedo creer que sucedió”, contó el argentino, en entrevista.
El tema se titula Breathe Again y representa un canto a la esperanza, a la vida y a disfrutar del momento, sin tomarse las cosas tan personales.
“Es una invitación a respirar, parar, reencontrarse con uno mismo, con lo valioso, lo sagrado dentro de nuestro corazón. La historia del video es preciosa porque es de una mujer que está viviendo momentos difíciles en su vida y recuerda un mensaje que se dejó a sí misma cuando era niña: siempre el recordatorio de respirar, de darte cuenta que está todo bien. Es un mensaje para abrazarse, aceptarse y ser feliz en este mundo tan complicado”, expresó.
El videoclip, disponible desde hoy, incluye la participación de Emma, su hija de 7 años, quien debutó como actriz.
“Se dejó dirigir, escuchaba atentamente las indicaciones, seguía al pie de la letra las instrucciones. Fue espectacular verla, muy profesional. Es bonito compartir tu arte con lo más bello de tu vida, que son tus hijos”.
Además, la imagen del cantautor cambió radicalmente; a través de su nuevo look, el compositor homenajea al icónico David Bowie.
La canción formará parte del octavo álbum del cantautor, Mi Presente, con el que celebra 20 años de carrera. (Froylán Escobar/Agencia Reforma)
Abrazar el inglés dejando atrás la lengua materna ha sido la historia de millones de migrantes en Estados Unidos: es el precio del melting pot. Por eso se dice que ese país es el mayor cementerio de los idiomas en el mundo. ¿Sufrirá el español la misma suerte?
Planteamos esa pregunta a nuestros invitados, profesores universitarios y miembros de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE): Tina Escaja, profesora de español y artista digital en Burlington; Silvia Betti, profesora de español en Bolonia; Alister Ramírez, profesor y escritor, secretario de la ANLE, y Daniel Fernández, profesor en la Universidad Lehman, ambos en Nueva York.
HERMOSILLO, SON.- Los campamentos de verano educativos, son una buena forma de reforzar y aprender distintos temas a través de la diversión.
Por ello, el Centro de Enlace Familiar de Sonora IAP (CEF), invita a la ciudadanía infantil a las clases personalizadas de español, matemáticas e inglés que impartirán.
El evento se realizará del 05 al 23 de julio, en un horario de 15:30 a las 18:30, el cual incluye cuadernillo especial de estudio.
Las clases serán de manera presencial donde se cuidarán todos los protocolos de salud, por lo que los asistentes deben acudir con cubrebocas en todo momento y respetar la sana distancia.
Los menores que podrán participar deberán tener 11 o 12 años de edad, con el objetivo de mejorar sus habilidades educativas.
Para mayor información pueden comunicarse al 6622054200 y 6622566603, o en sus instalaciones ubicadas sobre bulevar rosales #33, en l colonia Centro.
"Deja vu" es el segundo sencillo de Olivia Rodrigo, tras el gran éxito de su sencillo debut, "drivers license". Esta canción encuentra a Olivia en una etapa diferente a la de su predecesora, con su comienzo a superar la angustia. Olivia cuestiona tanto la autenticidad de la nueva relación de su ex como sus emociones por la nueva chica de este. Ella también retrata sentimientos de lástima hacia esta nueva chica, que no está experimentando nada único con su ahora amante.
Para su incredulidad, esta nueva chica está reviviendo exactamente sus mismas experiencias, imitándola hasta que finalmente reemplaza por completo a Olivia.
Esta es la interpretación de algunas líneas según Genius:
"Car rides to Malibu": Después de los eventos del sencillo "drivers license". Las primeras palabras de esta secuela continúan la saga de la ruptura; ayudan a que el oyente regrese a una experiencia similar de conducción de automóviles, solo para luego caer en letras sin disculpas, que detallan las secuelas de su corazón roto y las preguntas que permanecen con ella.
"Watching reruns of Glee / Bein' annoying, singin’ in harmony": Para quienes no sepan, Glee es una serie de televisión estadounidense de comedia dramática / musical que se emitió de 2009 a 2015 en Fox Network, a lo largo de seis temporadas.
En estas líneas, Olivia se refiere a los recuerdos que tuvo con un amante anterior, excepto que ahora están compartiendo esos mismos recuerdos con otra persona.
En un Instagram Live, Olivia mencionó que antes de escribir estas líneas, en realidad nunca había visto un episodio de Glee, y que son "la cosa más infantil del teatro". Los niños del teatro a menudo son retratados como molestos, constantemente tratando de encontrar armonías en todo, incluidas las canciones más básicas, como "feliz cumpleaños".
Olivia le pregunta repetidamente a su ex amante si está experimentando un "déjà vu" cuando está con su nueva novia, ya que todas las cosas que hacen juntos son idénticas a las cosas que ella solía hacer con él. Su repetición de la pregunta enfatiza su convicción de que él todavía no la ha superado, especialmente porque está recreando los mismos recuerdos con su nueva chica que tenía con Olivia.
Esto podría ser una alusión a Sabrina Carpenter, de quien Olivia supuestamente habló en su canción de ruptura "drivers license".
"Do you call her, almost say my name? / ’Cause let's be honest, we kinda do sound the same / Another actress / I hate to think that I was just your type": Olivia se pregunta si su ex realmente ha seguido adelante y no está simplemente tratando de reemplazarla, ya que está saliendo con una chica con un perfil parecido al de ella.
Se rumorea que Olivia tuvo una relación pasada con Joshua Bassett, lo que hace que esto sea una posible referencia a su supuesta novia, Sabrina Carpenter. Olivia es una actriz que apareció en High School Musical de Disney: The Musical: The Series y Bizaardvark. Al igual que Olivia, Sabrina también es una actriz convertida en cantante, famosa por su papel en Girl Meets World de Disney. Asimismo, sus nombres son fonéticamente similares.
"And I bet that she knows Billy Joel / ’Cause you played her "Uptown Girl": "Uptown Girl" es uno de los clásicos más reconocibles de Billy Joel. La canción trata sobre un chico cool que intenta cortejar a una chica sofisticada de clase alta.
El ex de Olivia ahora canta esta canción con su nueva novia para hacerla sentir como si estuviera enamorada de un misterioso chico genial, lo cual es parcialmente cierto considerando que ni siquiera sabe por qué él sabe sobre Billy Joel (Olivia le presentó su música a él).
Además, esto podría ser una alusión a Joshua Bassett, ya que una vez cubrió "Vienna" de Billy Joel en 2019. De hecho, en una entrevista de MTV en febrero de 2021, Bassett mencionó que Billy Joel fue una de sus mayores inspiraciones musicales.
Traducción al español
deja vu deja vu
Car rides to Malibu
Viajes en auto a Malibu,
Strawberry ice cream, one spoon for two
helado de fresa, una cuchara para dos
And tradin' jackets
e intercambios de chaquetas,
Laughin’ 'bout how small it looks on you
risas sobre cuán pequeña te queda.
Watching reruns of Glee
Ver repeticiones de Glee,
Bein' annoying, singin’ in harmony
ser molesto, cantar en armonía...
I bet she's braggin' to all her friends, sayin' you're so unique, hmm
Apuesto a que le presume a sus amigas sobre lo único que eres.
So when you gonna tell her that we did that, too?
Entonces, ¿cuándo le dirás que nosotros también hicimos eso?
She thinks it's special, but it's all reused
Ella cree que es especial, pero todo es reutilizado.
That was our place, I found it first
Ese era nuestro lugar; yo lo encontré primero.
I made the jokes you tell to her when she's with you
Yo te enseñé los chistes que le cuentas cuando está contigo.
Do you get déjà vu when she’s with you?
¿Te da déjà vu cuando está contigo?
Do you get déjà vu? (Ah), hmm
Déjà vu, déjà vu.
Do you get déjà vu, huh?
¿Te da déjà vu?
Do you call her, almost say my name?
Al llamarla, ¿casi dices mi nombre?
’Cause let's be honest, we kinda do sound the same