Canción: Velvet Goldmine
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Changes [Single]
Año: 1975
Letras: David Bowie
Traducción al español
Velvet Goldmine
Mina de oro aterciopelada
Canción: Velvet Goldmine
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Changes [Single]
Año: 1975
Letras: David Bowie
Velvet Goldmine
Mina de oro aterciopelada
Canción: Scary Monsters (And Super Creeps)
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)
Año: 1980
Letras: David Bowie
“Scary Monsters (And Super Creeps)” describe los sentimientos de un hombre obsesivo cuando tiene una novia tímida. Aunque su influencia sobre ella inicialmente funciona bien para la relación, se vuelve demasiado para ella. Pronto se convierte en una reclusa, deja al hombre y desciende a la locura, viendo a todos los extraños como "monstruos aterradores".
Bowie compara la incertidumbre de su próxima carrera en los 80 con la ansiedad que uno siente al iniciar una relación. En una entrevista promocional para el álbum, declaró que la canción era desde la perspectiva del hombre y sus sentimientos conflictivos sobre su influencia en la chica. Este tema de ansiedad y desconfianza continúa a lo largo de Scary Monsters, lo que la convierte en una canción principal esencial.
Esta es la interpretación de algunas líneas según Genius:
"She opened strange doors that we'd never close again": Ella le mostró nuevas formas de ver el mundo y él nunca verá el mundo con los mismos ojos que antes. Ella le dio una nueva perspectiva. Quizás ella le presentó alguna droga nueva.
"Scary monsters, super creeps": En una entrevista de 1980 con Tim Rice en Friday Night, Saturday Morning, Bowie reveló que el título del álbum (y por lo tanto, el título de esta canción) se había inspirado en una caja de Corn Flakes de Kellogg: «"En la parte trasera (de la caja del cereal) decía "Compre su paquete de Corn Flakes de Kellogg y dentro encontrará monstruos y superhéroes aterradores", así que presumiblemente encontrabas a Superhombres y Nosferatus en tu boca. Y mientras escribía un álbum de Nueva York, parecía una especie de título colectivo perfecto para los fragmentos y piezas que estaba escribiendo».
"Now she's stupid in the street and she can't socialise": Esto podría interpretarse como que la niña se niega a interactuar con nadie más, se convierte en una reclusa: ya no puede coexistir con el resto de la humanidad.
"Well, I love the little girl and I'll love her till the day she dies": "Podría significar que él tiene un amor espeluznante o no saludable por la chica, diciendo que nunca la dejará de amar, o posiblemente algo que le había dicho, señalando que la ama y que la amaría hasta que ella muera.
Scary Monsters (And Super Creeps)
Monstruos Espeluznantes (Y Súper Fenómenos)
Canción: deja vu
Artista: Olivia Rodrigo
Álbum / EP / Single: deja vu [single]
Año: 2021
Letras: Olivia Rodrigo & Dan Nigro
"Deja vu" es el segundo sencillo de Olivia Rodrigo, tras el gran éxito de su sencillo debut, "drivers license". Esta canción encuentra a Olivia en una etapa diferente a la de su predecesora, con su comienzo a superar la angustia. Olivia cuestiona tanto la autenticidad de la nueva relación de su ex como sus emociones por la nueva chica de este. Ella también retrata sentimientos de lástima hacia esta nueva chica, que no está experimentando nada único con su ahora amante.
Para su incredulidad, esta nueva chica está reviviendo exactamente sus mismas experiencias, imitándola hasta que finalmente reemplaza por completo a Olivia.
Esta es la interpretación de algunas líneas según Genius:
"Car rides to Malibu": Después de los eventos del sencillo "drivers license". Las primeras palabras de esta secuela continúan la saga de la ruptura; ayudan a que el oyente regrese a una experiencia similar de conducción de automóviles, solo para luego caer en letras sin disculpas, que detallan las secuelas de su corazón roto y las preguntas que permanecen con ella.
"Watching reruns of Glee / Bein' annoying, singin’ in harmony": Para quienes no sepan, Glee es una serie de televisión estadounidense de comedia dramática / musical que se emitió de 2009 a 2015 en Fox Network, a lo largo de seis temporadas.
En estas líneas, Olivia se refiere a los recuerdos que tuvo con un amante anterior, excepto que ahora están compartiendo esos mismos recuerdos con otra persona.
En un Instagram Live, Olivia mencionó que antes de escribir estas líneas, en realidad nunca había visto un episodio de Glee, y que son "la cosa más infantil del teatro". Los niños del teatro a menudo son retratados como molestos, constantemente tratando de encontrar armonías en todo, incluidas las canciones más básicas, como "feliz cumpleaños".
Olivia le pregunta repetidamente a su ex amante si está experimentando un "déjà vu" cuando está con su nueva novia, ya que todas las cosas que hacen juntos son idénticas a las cosas que ella solía hacer con él. Su repetición de la pregunta enfatiza su convicción de que él todavía no la ha superado, especialmente porque está recreando los mismos recuerdos con su nueva chica que tenía con Olivia.
Esto podría ser una alusión a Sabrina Carpenter, de quien Olivia supuestamente habló en su canción de ruptura "drivers license".
"Do you call her, almost say my name? / ’Cause let's be honest, we kinda do sound the same / Another actress / I hate to think that I was just your type": Olivia se pregunta si su ex realmente ha seguido adelante y no está simplemente tratando de reemplazarla, ya que está saliendo con una chica con un perfil parecido al de ella.
Se rumorea que Olivia tuvo una relación pasada con Joshua Bassett, lo que hace que esto sea una posible referencia a su supuesta novia, Sabrina Carpenter. Olivia es una actriz que apareció en High School Musical de Disney: The Musical: The Series y Bizaardvark. Al igual que Olivia, Sabrina también es una actriz convertida en cantante, famosa por su papel en Girl Meets World de Disney. Asimismo, sus nombres son fonéticamente similares.
"And I bet that she knows Billy Joel / ’Cause you played her "Uptown Girl": "Uptown Girl" es uno de los clásicos más reconocibles de Billy Joel. La canción trata sobre un chico cool que intenta cortejar a una chica sofisticada de clase alta.
El ex de Olivia ahora canta esta canción con su nueva novia para hacerla sentir como si estuviera enamorada de un misterioso chico genial, lo cual es parcialmente cierto considerando que ni siquiera sabe por qué él sabe sobre Billy Joel (Olivia le presentó su música a él).
Además, esto podría ser una alusión a Joshua Bassett, ya que una vez cubrió "Vienna" de Billy Joel en 2019. De hecho, en una entrevista de MTV en febrero de 2021, Bassett mencionó que Billy Joel fue una de sus mayores inspiraciones musicales.
deja vu
deja vu
Canción: Up the Hills Backwards
Artista: Hayley Williams
Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)
Año: 1980
Letras: David Bowie
Colour Me In
Coloréame
Canción: Up the Hills Backwards
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)
Año: 1980
Letras: David Bowie
“Up the Hill Backwards” se divide en dos mitades con reflexiones bastante diferentes: una que sugiere resignación e indiferencia, y otra que sugiere ira y compromiso.
En primer lugar, tenemos la parte lírica que ocupa la mayor parte de la pista. Sus pasajes irresolutos llenos de Nietzsche y su suave instrumentación representan la resignación del personaje a las molestias de la vida, lo que sugiere una especie de actitud de que no tiene por qué intentar cambiar el sistema.
Sin embargo, también tenemos los sonidos de guitarra enojados que rematan la canción (interpretada por Robert Fripp), lo que sugiere que en medio de toda esa dulce charla, hay una furia persistente en el fondo que aún debe resolverse.
También vale la pena señalar que Bowie se había divorciado recientemente de Angie en el momento de la grabación, por lo que algunos también han interpretado la letra como los sentimientos conflictivos de Bowie directamente después de la separación ("Estamos legalmente lisiados / Es la muerte del amor").
La interpretación de algunos versos o frases según Genius:
"The vacuum created by the arrival of freedom / And the possibilities it seems to offer": Parece ser una referencia a filósofos existencialistas de mediados del siglo XX como Heidegger y Sartre, quienes afirmaron que la libertad humana está ligada a la “nada”: un perro siempre es ya un perro, y una roca ya es siempre una roca, pero un humano es fundamentalmente indefinido excepto por sus elecciones libres.
"up the hill backwards / It'll be alright": Connota alguna forma de progreso. Quizás Bowie esté sugiriendo que lo hagamos al revés para poder vigilar a los monstruos aterradores que podrían estar pisándonos los talones.
"More idols than realities": Una referencia a Nietzsche: “hay más ídolos que realidades en el mundo”, del prefacio de El crepúsculo de los ídolos.
"I'm OK, you're so-so": Una referencia a I’m OK – You’re OK, un libro de psicología pop de 1969 de Thomas Anthony Harris que se convirtió en un cliché cultural.
Up the Hills Backwards
En la cima de la colina al revés
Canción: Fashion
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)
Año: 1980
Letras: David Bowie
Según interpretaciones publicadas en Genius, "Fashion" es el comentario de Bowie sobre los movimientos de moda del Nuevo Romanticismo a principios de los 80 en el Reino Unido.
El propio Bowie sirvió como una gran influencia para ellos debido a sus antiguos personajes extravagantes (Ziggy Stardust, Halloween Jack, etc.). Pero ahora que ha superado esa era, ve estos movimientos como lo que realmente son: una tendencia conformista, convencional y prácticamente sin sentido.
También hace un ligero golpe al exitoso sencillo de Gary Numan "Cars" (fue visto por muchos como un líder en el nuevo romanticismo), poniendo "bip-bip" en el coro.
Esta sería la interpretación de algunas líneas y versos de la canción:
"There's a brand new dance but I don't know its name / That people from bad homes do again and again": Esta línea hace referencia a la cultura que se hace en las regiones más pobres, y que las personas de los “buenos hogares” tardan un poco en aprender lo que son.
"It's big and it's bland, full of tension and fear": Aunque la palabra "suave" ("bland") parece contradecir las demás, esto se refiere a la uniformidad que se produce con una nueva tendencia, en este caso, una locura por la danza. Aunque el nuevo baile es rebelde en su conexión con personas de nivel socioeconómico más bajo (causando tensión y miedo entre los miembros más conservadores de la sociedad) ahora que está llegando a un público más amplio y mayoritario, ha adquirido una cualidad trivial.
"They do it over there but we don't do it here": La cualidad general de "allá" y "aquí" permite cierta ambigüedad, o incluso dualidad, en el significado. La línea se puede interpretar para que encaje con el comienzo del verso, refiriéndose a diferentes vecindarios, tal vez vecindarios negros vs. barrios blancos o barrios ricos vs. barrios pobres. También se puede considerar como una referencia a la división entre Oriente y Occidente que caracterizó el período de la Guerra Fría. Esto podría haber estado en la mente de Bowie dado que acababa de mudarse de Berlín.
"Fashion! Turn to the left / Fashion! Turn to the right": Muestra cuán contradictoria puede ser la moda. Un año, la moda te dice que gires a la izquierda y hagas lo que es famoso en ese momento en particular. Después, otro día, otro mes u otro año, la moda dice que girar a la izquierda es completamente obsoleto y que ahora lo común es girar a la derecha, así que tú lo haces.
Esto también puede tener un significado más directo: modelar en una pasarela implica hacer una pausa al final y girar a la izquierda para mostrar la moda que lleva la modelo, luego a la derecha para otro ángulo de visión, antes de regresar por la pasarela y regresar al backstage.
"We are the goon squad and we're coming to town": La mención de un "escuadrón de matones" parecería sugerir fascismo (sobre todo por la canción de Elvis Costello con ese nombre, lanzada el año anterior a "Fashion"), aunque Bowie restó importancia a esta teoría en un libro de 1981 sobre su música en ese momento.
En entrevistas a finales de los 70, Bowie había hecho una serie de comentarios interpretados como cripto-fascistas, cuestionando la legitimidad de la democracia. Muchos actos punk y New Wave, que generalmente veneraban a Bowie, jugaron con imágenes fascistas, sobre todo Joy Division, que se vistió como las camisas negras de Oswald Mosley y derivó su nombre del eufemismo de las esclavas sexuales adjuntas a las unidades de la Wehrmacht.
"Listen to me - don't listen to me / Talk to me - don't talk to me / Dance with me - don't dance with me, no": Como ocurre con la mayoría de las canciones de Bowie, hay una duplicidad en la letra. Además del disparo de advertencia a los Nuevos Románticos que se dice que Bowie despreciaba, también se puede leer como una canción sobre el fascismo. Como tal, este Middle 8 puede verse como la naturaleza divisoria del fascismo. Algunas personas están invitadas a su forma de pensar y otras, obviamente, no. Entonces, cuando Bowie invita a algunos a bailar con él y excluye a otros, está hablando con dos grupos respectivos.
"There's a brand new talk but it's not very clear / That people from good homes are talking this year / It's loud and tasteless and I've heard it before / You shout it while you're dancing on the dance floor / Oh bop, fashion": Bowie habla ahora de la parte de mal gusto de la cultura de las personas de regiones más ricas, que a veces es una copia mal hecha de la "cultura de los hogares malos".
"Fa-fa-fa-fa-fashion": El concepto central de la canción es equiparar la moda ("fashion") con el fascismo ("facism"). El estribillo "Fa-fa-fa-fa-fashion" es una forma de señalar la relación entre las dos palabras con una especie de patrón vocal escalofriante.
Fashion
Moda
Canción: Ashes to Ashes
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)
Año: 1980
Letras: David Bowie
"Ashes to Ashes" viene a ser una continuación de "Space Oddity". En esta canción Major Tom se revela como un adicto a las drogas.
Esta canción también trata sobre las propias experiencias de David Bowie con la adicción a las drogas. En 1977, el amigo y productor de David Bowie, Brian Eno, llevó a David Bowie a Berlín para dejar su adicción a las drogas. Este viaje resultó en tres álbumes seminales del cantante: Low, "Heroes" y Lodger. Se les conoce como La trilogía de Berlín, también llamada su "Período de Berlín".
Esta es la interpretación de algunas lineas y versos según Genius:
"Do you remember a guy that's been / In such an early song?": David Bowie reflexiona sobre su carrera en las primeras líneas. Hace referencia a Major Tom, el héroe de su canción "Space Oddity", que salió al comienzo de su carrera a finales de los sesenta. En una entrevista, dijo que "Ashes to Ashes" fue "un resumen de los años setenta" para él, presagiando el cierre de un capítulo en su vida. Esta línea también es una referencia a otra canción secuela: "Peggy Sue Got Married" de Buddy Holly, cuyo coro presenta la línea "Do you recall a girl who’s been in nearly every song?" ("¿Recuerdas a una chica que ha estado en casi todas las canciones?").
"I've heard a rumour from Ground Control / Oh no, don't say it's true / They got a message from the Action Man": Estas líneas son otra alusión a "Peggy Sue Got Married", en la que Buddy Holly canta "I just heard a rumor from a friend” ("Acabo de escuchar un rumor de un amigo").
El "Hombre de Acción" es una referencia al Mayor Tom de Space Oddity. El "Ground Control" (la unidad de control terrestre) también de la canción anterior, ha escuchado una respuesta de él. Curiosamente, en la primera canción, se le considera muerto.
Por otro lado, Action Man fue la versión británica de la figura de acción de GI Joe. Introducido en los años sesenta, lo más probable es que Bowie estuviera familiarizado con él.
Hacer del Mayor Tom un "Hombre de Acción", una figura de acción para niños, agrega una dimensión adicional a la figura ya compleja y al aparente "viaje" que está experimentando. Un giro adicional es la aparición de un astronauta estadounidense como un "Hombre de acción".
"The shrieking of nothing is killing": El “chillido de la nada” es el silencio. El protagonista se encuentra solitario, rodeado por la nada. Compara esto con la tranquilidad del Mayor Tom "sentado en su lata". En esa línea, el optimismo de los sesenta se ha desvanecido dejando paranoia y desesperación. Como dice Bowie, esta canción es su "finalización de los setenta", el "chillido de la nada" y el silencio sugieren que la fiesta ha terminado y que todos se han ido. Sus amigos y su diversión estaban ahí, pero han seguido adelante.
"Just pictures of Jap girls in synthesis": La línea podría ser una referencia a cómo, especialmente a fines de los 70 y principios de los 80, Japón estaba sintetizando la cultura pop estadounidense / británica, especialmente el rock and roll. Japón ha adoptado (o sintetizado) un montón de tendencias y cultura occidentales; desde el béisbol hasta el rock and roll. El rock and roll, en particular, se asimiló en gran medida a la cultura pop japonesa en esa época. Y los grandes artistas de rock como Bowie fueron idolatrados por los ciudadanos japoneses, especialmente los adolescentes y los adultos jóvenes.
"And I ain't got no money and I ain't got no hair": La palabra "cabello" aquí puede ser su referencia a la heroína, ya que Bowie se mudó de Los Ángeles a Berlín Occidental a mediados de los 70 para dejar su hábito de cocaína y en el proceso se enganchó a la heroína. En 1980, cuando se lanzó esta canción, su objetivo era dejar su adicción por temor a convertirse en una trágica víctima de ella. Esta línea se refiere a no tener más dinero para comprar la droga de su elección mientras la ansía.
"But I'm hoping to kick but the planet is glowing": Verbo. Aquí "to kick" (patear) se refiere a "kick the habit" (patear el hábito). Es un argot callejero que significa alejarse de las drogas duras. Major Tom es un "drogadicto". Es difícil dejar la heroína cuando todo tu mundo está brillando. Más jerga sobre drogadictos vendrán a medida que avanza la canción.
"Ashes to ashes, funk to funky": Es una frase tomada del servicio de entierro del Libro Anglicano de Oración Común. Líneas similares se encuentran en Génesis y Eclesiastés. Esta línea varía ligeramente cada vez que se canta, lo que sugiere que Bowie no consideraba importantes las palabras exactas. De hecho, el título provisional de la canción era "People Are Turning To Gold" ("La gente se está convirtiendo en oro"); el título final solo se resolvió en una etapa tardía.
Dicho esto, la desviación de "polvo a polvo" a "funk a funky" refleja inteligentemente el deterioro de la música popular: para todos los géneros de la música contemporánea, suele haber una época dorada en la que el medio prolifera y alcanza su apogeo comercial, antes de volver a desvanecerse en diversos grados de oscuridad.
Aquí, el término "funk" se refiere al género y "funky" se refiere al otro significado de funk (es decir, tener un malestar o un hedor). Bowie sabía que probablemente había alcanzado su techo comercial y que, independientemente de su éxito artístico en el futuro, seguiría siendo visto como "el tipo de Space Oddity" o "Ziggie Stardust".
La canción infantil "Ring Around the Rosie" contiene una línea similar: "cenizas, cenizas". Bowie explicó en una entrevista de 1980 que la canción era un intento de "actualizar un poco al Mayor Tom y ponerlo en una especie de atmósfera victoriana de rima infantil": «Aunque no es victoriano, tiene ese mareo de algunos de esos "Ring a Ring" o 'Rosies, se trata de la plaga que todos vamos a caer muertos».
"Strung out in heaven's high / Hitting an all-time low": Expande la teoría de que “Space Oddity”, publicada aproximadamente una década antes, trataba sobre las drogas. Usa el contraste alto-bajo para demostrar la situación extrema en la que se encuentra: llegar al cielo para experimentar su punto más bajo.
"Time and again I tell myself / I'll stay clean tonight / But the little green wheels are following me / Oh no, not again": El comandante Tom (Bowie) está teniendo muchos problemas para mantenerse limpio (sin consumir cocaína). Las "pequeñas ruedas verdes" son billetes de dólar enrollados que se utilizan para inhalar cocaína. Las ruedas que lo siguen pueden referirse a la oferta de cocaína de amigos y asociados a pesar de los intentos personales de separarse de la sustancia.
"I'm stuck with a valuable friend / "I'm happy, hope you're happy too" / One flash of light": Una posible referencia al uso de drogas. "Stuck" ("Atascado") es un juego de palabras sobre ser pinchado con una aguja, administrando al valioso "amigo" el narcótico intravenoso.
Estos versos también pueden referirse al hecho de que Bowie durante su estadía en Berlín alrededor de la década de 1970 solo estuvo acompañado por su amigo más cercano: Iggy Pop. Queriendo empezar de nuevo y recuperarse de su fuerte adicción a la cocaína, Bowie viajó a Berlín y estaba allí, tanto metafórica como localmente, atascado como nunca antes y no había vuelta atrás. Pero mientras Bowie pudo alejarse de sus hábitos en este período de tiempo, Iggy informó que él en Berlín, que era la capital europea de las drogas en ese momento, no solo no tomó las decisiones correctas, sino que de hecho se convirtió en un adicto.
Es imaginable que esto no estuviera ayudando a Bowie a recuperarse tan bien de su propia adicción. Es por eso que el adjetivo "valioso" haría referencia a que Iggy era uno de los pocos amigos de Bowie y también uno de sus principales apoyos psicológicos, irónicamente, ya que Iggy no estaba ayudando a Bowie aquí como
Major Tom ("el drogadicto") recuperándose del todo.
Sin embargo, los dos se separaron más adelante en este período de tiempo y Bowie declaró que se comunicaban con menos frecuencia.
"but no smoking pistol": "El destello de luz" es el efecto que obtiene de la droga y la "pistola de no fumar" es el hecho de que no deja evidencia de su uso de drogas.
"I've never done good things / I've never done bad things / I never did anything out of the blue": Bowie le contó a Angus MacKinnon, de la NME, que estas líneas eran sobre sus sentimientos acerca de su propia carrera musical: «Esas tres líneas en particular representan un sentimiento continuo y recurrente de insuficiencia por lo que he hecho. Tengo muchas reservas sobre lo que he hecho, ya que no creo que mucho de eso tenga importancia en absoluto».
"Want an axe to break the ice": Esta línea está tomada de una carta de Franz Kafka: "Un libro debe ser un piolet para romper los mares helados que llevamos dentro". El narrador de la canción ha pasado por un momento difícil en su vida, lidiando con la adicción, y necesita algo dramático que lo inspire y lo saque de su miseria sin límites.
"Wanna come down right now": Bowie quiere bajar de su colocón inducido por las drogas y la fantasía. Quiere enfrentarse a la realidad. Esto también vincula metafóricamente su voluntad de recuperarse de su adicción como David Bowie con su personaje de Major Tom, que tal vez tenga un problema en el espacio en este momento y solo quiera bajar a la tierra. Su búsqueda de descubrir nuevas esferas termina cuando se arrepiente de su elección y desea volver.
"My mama said to get things done / You'd better not mess with Major Tom": En su entrevista de 1980 con NME, Bowie comparó "Ashes To Ashes" con una canción infantil "sobre hombres del espacio convirtiéndose en adictos". El outro tiene una similitud particularmente fuerte con una canción infantil inglesa que dice así: My mother said/ That I never should / Play with the gypsies in the wood". Esto transforma al Mayor Tom de un heroico explorador espacial a nada más que un hombre del saco.
Ashes to Ashes
Cenizas a cenizas
Canción: Look Back In Anger
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Lodger
Año: 1979
Letras: David Bowie
Referencias:
Según Genius, la canción puede tener dos interpretaciones:
1. David Bowie se refiere a su yo más joven de la era Ziggy Stardust / Thin White Duke. Dice "The speaker was an angel" porque esto le trajo fama y fortuna, y algo de calidad musical. Esta interpretación puede ser apoyada por el video de la canción: Bowie es un pintor que se está convirtiendo en su propia pintura. Tiene miedo de ser repetitivo y aburrido. Dice "He leafed through a magazine" en referencia a su fama, a su éxito. Con "Very sane he seemed to me" estaría diciendo que el loco mismo no sabe que está loco. Lo ve como algo normal.
2. Esto puede ser una referencia a las drogas. "You know who I am" se refiere a que Bowie ha estado drogado desde 1974 hasta las primeras semanas de 1977. El narrador quiere que Bowie vuelva a estar con él, las drogas no quieren alejarse de Bowie. Este tema será reutilizado en la canción "Ashes to Ashes" de su próximo álbum.
En el mismo portal se registran estas interpretaciones de algunas líneas:
"The speaker was an angel": En una entrevista de 1979, Bowie explicó que escribió la canción después de imaginarse a Satanás viviendo en la tierra mientras estaba en una cafetería. Este es el ángel al que se refiere, jugando con las interpretaciones comunes de Satanás como un arcángel caído que fue arrojado al infierno como castigo por intentar usurpar a Dios. En esa línea, la caracterización de Satanás como un ángel caído también se insinúa en la siguiente línea, que describe sus alas como "arrugadas".
"Look back in anger, driven by the night": Cualquiera de la generación de Bowie asociará esto con el título de la obra de John Osborne, un gran éxito en la infancia de Bowie, el comienzo del movimiento literario "Angry Young Men". En 1959 hubo una película protagonizada por el joven Richard Burton.
Canción: Boys Keep Swinging
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Lodger
Año: 1979
Letras: David Bowie
Referencias:
"Boys Keep Swinging" es la celebración de David Bowie de la masculinidad juvenil y todas las cosas buenas de ser un adolescente. La canción también se burla de las expectativas sociales de masculinidad.
La interpretación de algunas líneas según Genius:
"Life is a pop of the cherry": Referencia a una mujer que pierde su virginidad. La cereza es la "vagina" (su himen, más específicamente) y el pop es el acto de romperla con la introducción del pene del hombre. Además, puede ser una alusión a una vida divertida y aventurera, como: "la vida es una cosa maravillosa" o "la vida es genial y divertida", pero la expresión en sí se refiere a una mujer que pierde su virginidad.
"You can wear a uniform": En el pasado, solo los hombres podían participar en el ejército, por lo que eran los únicos que podían usar un uniforme.
"Other boys check you out": Al parecer, la NBC consideró esta línea como "demasiado gay para la televisión" en 1979, ya que se escuchó un pitido durante la presentación en vivo de Bowie en SNL, junto con la línea "Life is a pop of the cherry". Lo que de alguna manera no pudieron censurar fue el dong gigante y erecto que, al final del número, salía repetidamente de los pantalones del títere que Bowie llevaba para interpretar la canción. ¡Ups!
"Boys keep swinging / Boys always work it out": Puede significar que los chicos están bailando y divirtiéndose, o el movimiento de cadera que hace un chico en el acto sexual.
"Uncage the colors, unfurl the flag": La bandera del arco iris del orgullo gay apareció por primera vez en 1978.
"You are always first on the line": Especialmente en el contexto de la canción de los 70, los hombres generalmente tienen prioridad. Sin embargo, su libertad tiene el costo de que se espere que sacrifiquen su seguridad por las mujeres y los niños, por ejemplo, al ser reclutados. Esto vincula la canción aparentemente frívola con el tema de la guerra inminente del álbum.
Canción: DJ
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: "Heroes"
Año: 1979
Letras: David Bowie
Referencias:
La interpretación de algunas líneas según Genius:
"I am home, lost my job / And incurably ill": Muchas personas han hablado sobre vínculos con la música de Talking Heads (tanto Bowie como Talking Heads colaboraban con Brian Eno en ese momento), y un biógrafo de Talking Heads afirmó que D.J. fue el intento de Bowie de cantar como el líder de esta banda, David Byrne. Esto puede sospecharse si se compara el canto de la primera estrofa de "D.J." con el discurso de Byrne en "Paper", lanzado el mismo año.
"Feel like Dan Dare lies down": Dan Dare fue el personaje principal de una serie de cómics de ciencia ficción británicos. Era un piloto espacial, y sus historias, aunque ambientadas en el futuro lejano de la década de 1990 (la tira comenzó en 1950), se inspiraron claramente en la Segunda Guerra Mundial. La serie original duró hasta 1967, pero se revivió brevemente de 1977 a 1979.
"I am a D.J., I am what I play": David Bowie es literalmente la música que hace. La gente lo juzga por la música que hace, en el sentido de que esta parece haber moldeado la personalidad del autor en sus distintas facetas.
"Can't turn around, no, can't turn around, no, oh ooh": El DJ no puede dejar de tocar porque al hacerlo arriesga su trabajo y, en el peor de los casos, su identidad (ya que "es lo que toca").
"I've got believers / Believing in me": Profundamente irónico: el hablante está enfermo y desempleado y acaba de ser abandonado por su novia, y está haciendo un trabajo que se ha apoderado de toda su existencia, pero se consuela con la idea de que "tiene creyentes".