Mostrando entradas con la etiqueta Cancion. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cancion. Mostrar todas las entradas

domingo, 2 de mayo de 2021

DAVID BOWIE - Velvet Goldmine [traducida al español] - Canción

   

Canción: Velvet Goldmine

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Changes [Single]

Año: 1975

Letras: David Bowie

Traducción al español

Velvet Goldmine
Mina de oro aterciopelada

You got crazy legs, you got amazing head
Tienes piernas locas, una cabeza increíble,
You got rings on your fingers and your hair's hot red
tienes anillos en tus dedos y tu cabello es rojo caliente.
You got the width of my tongue, name on the sun
Tienes el ancho de mi lengua, el nombre en el sol.
I clutch you close to my breast 'cause you're the only one
Te aferro a mi pecho porque eres la única
Who uses school to pleasure
que usa la escuela para el placer.
You make me act real gone, you make me troll along
Me haces actuar como si me hubiese ido, me haces engañar.
I had to ravish your capsule, suck you dry
Tuve que arrebatar tu cápsula, chuparte hasta secarte,
Feel the teeth in your bones, heal ya head with my own
sentir los dientes en tus huesos, curar tu cabeza con la mía.
Why if I don't have you whole, is that your final love?
¿Por qué, si no te tengo completa, ese es tu último amor?
Here all together
Aquí, juntos...
Velvet goldmine, you stroke me like the rain
Mina de oro aterciopelada, me acaricias como la lluvia.
Snake it, take it, panther princess you must stay
Sorprende, tómalo, princesa pantera, debes quedarte.
Velvet goldmine, naked on your chain
Mina de oro aterciopelada, desnuda en tu cadena.
I'll be your king volcano, right for you again and again
Seré tu volcán rey, el correcto para ti una y otra vez,
My velvet goldmine
mi mina de oro aterciopelada.
You're my taste, my trip, I'll be your master zip
Eres mi gusto, mi viaje; yo seré tu droga maestra.
I'll chop your hair off for kicks, you'll make me jump to my feet
Te cortaré el pelo por diversión; tú me harás saltar,
So you'll give me your hand, give me your sound
así que dame tu mano, dame tu sonido.
Let me sea wash your face, I'm falling, I can't stand
Déjame lavar tu rostro; me caigo, no lo soporto.
Ooh, clutch your makeup
Oh, coge tu maquillaje.
Velvet goldmine, you stroke me like the rain
Mina de oro aterciopelada, me acaricias como la lluvia.
Snake it, take it, panther princess you must stay
Sorprende, tómalo, princesa pantera, debes quedarte.
Velvet goldmine, naked on your chain
Mina de oro aterciopelada, desnuda en tu cadena.
I'll be your king volcano, right for you again and again
Seré tu volcán rey, el correcto para ti una y otra vez,
My velvet goldmine
mi mina de oro aterciopelada.
Shoot you down, bang, bang
Te disparo, bang, bang.
Velvet goldmine, you stroke me like the rain
Mina de oro aterciopelada, me acaricias como la lluvia.
Snake it, take it, panther princess you must stay
Sorprende, tómalo, princesa pantera, debes quedarte.
Velvet goldmine, naked on your chain
Mina de oro aterciopelada, desnuda en tu cadena.
I'll be your king volcano, right for you again and again
Seré tu volcán rey, el correcto para ti una y otra vez,
My velvet goldmine
mi mina de oro aterciopelada.
Velvet Goldmine
Mina de oro aterciopelada...

sábado, 1 de mayo de 2021

DAVID BOWIE - Scary Monsters (And Super Creeps) [traducida al español] - Canción

   

Canción: Scary Monsters (And Super Creeps)

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie

Significado

“Scary Monsters (And Super Creeps)” describe los sentimientos de un hombre obsesivo cuando tiene una novia tímida. Aunque su influencia sobre ella inicialmente funciona bien para la relación, se vuelve demasiado para ella. Pronto se convierte en una reclusa, deja al hombre y desciende a la locura, viendo a todos los extraños como "monstruos aterradores".

Bowie compara la incertidumbre de su próxima carrera en los 80 con la ansiedad que uno siente al iniciar una relación. En una entrevista promocional para el álbum, declaró que la canción era desde la perspectiva del hombre y sus sentimientos conflictivos sobre su influencia en la chica. Este tema de ansiedad y desconfianza continúa a lo largo de Scary Monsters, lo que la convierte en una canción principal esencial. 

Esta es la interpretación de algunas líneas según Genius:

"She opened strange doors that we'd never close again": Ella le mostró nuevas formas de ver el mundo y él nunca verá el mundo con los mismos ojos que antes. Ella le dio una nueva perspectiva. Quizás ella le presentó alguna droga nueva.

"Scary monsters, super creeps": En una entrevista de 1980 con Tim Rice en Friday Night, Saturday Morning, Bowie reveló que el título del álbum (y por lo tanto, el título de esta canción) se había inspirado en una caja de Corn Flakes de Kellogg: «"En la parte trasera (de la caja del cereal) decía "Compre su paquete de Corn Flakes de Kellogg y dentro encontrará monstruos y superhéroes aterradores", así que presumiblemente encontrabas a Superhombres y Nosferatus en tu boca. Y mientras escribía un álbum de Nueva York, parecía una especie de título colectivo perfecto para los fragmentos y piezas que estaba escribiendo»

"Now she's stupid in the street and she can't socialise": Esto podría interpretarse como que la niña se niega a interactuar con nadie más, se convierte en una reclusa: ya no puede coexistir con el resto de la humanidad. 

"Well, I love the little girl and I'll love her till the day she dies": "Podría significar que él tiene un amor espeluznante o no saludable por la chica, diciendo que nunca la dejará de amar, o posiblemente algo que le había dicho, señalando que la ama y que la amaría hasta que ella muera. 

Traducción al español

Scary Monsters (And Super Creeps)
Monstruos Espeluznantes (Y Súper Fenómenos)

She had an horror of rooms
Ella sentía horror por las habitaciones, 
She was tired, you can't hide beat
estaba cansada; tú no puedes esconderte.
When I looked in her eyes,
Cuando la miré a los ojos, 
They were blue but nobody home
estaban tristes, pero no había nadie en casa.
Well, she could've been a killer 
Bueno, ella pudo ser una asesina
If she didn't walk the way she do
si no hubiera caminado de esa manera.
And she do
Mientras lo hacía,
She opened strange doors that we'd never close again
abrió puertas que nunca volveríamos a cerrar.
She began to wail jealousy's scream
Ella comenzó su aullido de celos
Waiting at the lights, know what I mean
esperando bajo las luces. Sabes a qué me refiero.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
She asked me to stay and I stole her room
Me pidió que me quede y le robé su habitación,
She asked for my love and I gave her a dangerous mind
me pidió mi amor y yo le di una mente peligrosa.
Now she's stupid in the street and she can't socialise
Ahora anda estúpida por la calle e incapaz de socializar.
Well, I love the little girl and I'll love her till the day she dies
Bueno, amo a la niña y la amaré hasta el día en que muera.
She wails Jimmy's guitar sound, jealousy's scream
Llora al sonido de la guitarra de Jimmy, un grito de celos
Waiting at the lights, know what I mean
esperando bajo las luces. Sabes a qué me refiero.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.
Scary monsters, super creeps
Monstruos espeluznantes, súper fenómenos
Keep me running, running scared
me mantienen corriendo, corriendo asustado.

jueves, 29 de abril de 2021

OLIVIA RODRIGO - deja vu [traducida al español] - Canción

   

Canción: deja vu

Artista: Olivia Rodrigo

Álbum / EP / Single: deja vu [single]

Año: 2021

Letras: Olivia Rodrigo & Dan Nigro

Significado

"Deja vu" es el segundo sencillo de Olivia Rodrigo, tras el gran éxito de su sencillo debut, "drivers license". Esta canción encuentra a Olivia en una etapa diferente a la de su predecesora, con su comienzo a superar la angustia. Olivia cuestiona tanto la autenticidad de la nueva relación de su ex como sus emociones por la nueva chica de este. Ella también retrata sentimientos de lástima hacia esta nueva chica, que no está experimentando nada único con su ahora amante.

Para su incredulidad, esta nueva chica está reviviendo exactamente sus mismas experiencias, imitándola hasta que finalmente reemplaza por completo a Olivia.

Esta es la interpretación de algunas líneas según Genius:

"Car rides to Malibu": Después de los eventos del sencillo "drivers license". Las primeras palabras de esta secuela continúan la saga de la ruptura; ayudan a que el oyente regrese a una experiencia similar de conducción de automóviles, solo para luego caer en letras sin disculpas, que detallan las secuelas de su corazón roto y las preguntas que permanecen con ella. 

"Watching reruns of Glee / Bein' annoying, singin’ in harmony": Para quienes no sepan, Glee es una serie de televisión estadounidense de comedia dramática / musical que se emitió de 2009 a 2015 en Fox Network, a lo largo de seis temporadas.

En estas líneas, Olivia se refiere a los recuerdos que tuvo con un amante anterior, excepto que ahora están compartiendo esos mismos recuerdos con otra persona.

En un Instagram Live, Olivia mencionó que antes de escribir estas líneas, en realidad nunca había visto un episodio de Glee, y que son "la cosa más infantil del teatro". Los niños del teatro a menudo son retratados como molestos, constantemente tratando de encontrar armonías en todo, incluidas las canciones más básicas, como "feliz cumpleaños". 

Olivia le pregunta repetidamente a su ex amante si está experimentando un "déjà vu" cuando está con su nueva novia, ya que todas las cosas que hacen juntos son idénticas a las cosas que ella solía hacer con él. Su repetición de la pregunta enfatiza su convicción de que él todavía no la ha superado, especialmente porque está recreando los mismos recuerdos con su nueva chica que tenía con Olivia.

Esto podría ser una alusión a Sabrina Carpenter, de quien Olivia supuestamente habló en su canción de ruptura "drivers license".

"Do you call her, almost say my name? / ’Cause let's be honest, we kinda do sound the same / Another actress / I hate to think that I was just your type": Olivia se pregunta si su ex realmente ha seguido adelante y no está simplemente tratando de reemplazarla, ya que está saliendo con una chica con un perfil parecido al de ella.

Se rumorea que Olivia tuvo una relación pasada con Joshua Bassett, lo que hace que esto sea una posible referencia a su supuesta novia, Sabrina Carpenter. Olivia es una actriz que apareció en High School Musical de Disney: The Musical: The Series y Bizaardvark. Al igual que Olivia, Sabrina también es una actriz convertida en cantante, famosa por su papel en Girl Meets World de Disney. Asimismo, sus nombres son fonéticamente similares.

"And I bet that she knows Billy Joel / ’Cause you played her "Uptown Girl": "Uptown Girl" es uno de los clásicos más reconocibles de Billy Joel. La canción trata sobre un chico cool que intenta cortejar a una chica sofisticada de clase alta.

El ex de Olivia ahora canta esta canción con su nueva novia para hacerla sentir como si estuviera enamorada de un misterioso chico genial, lo cual es parcialmente cierto considerando que ni siquiera sabe por qué él sabe sobre Billy Joel (Olivia le presentó su música a él).

Además, esto podría ser una alusión a Joshua Bassett, ya que una vez cubrió "Vienna" de Billy Joel en 2019. De hecho, en una entrevista de MTV en febrero de 2021, Bassett mencionó que Billy Joel fue una de sus mayores inspiraciones musicales.

Traducción al español

deja vu
deja vu

Car rides to Malibu
Viajes en auto a Malibu,
Strawberry ice cream, one spoon for two
helado de fresa, una cuchara para dos
And tradin' jackets
e intercambios de chaquetas,
Laughin’ 'bout how small it looks on you
risas sobre cuán pequeña te queda.
Watching reruns of Glee
Ver repeticiones de Glee,
Bein' annoying, singin’ in harmony
ser molesto, cantar en armonía...
I bet she's braggin' to all her friends, sayin' you're so unique, hmm
Apuesto a que le presume a sus amigas sobre lo único que eres.
So when you gonna tell her that we did that, too?
Entonces, ¿cuándo le dirás que nosotros también hicimos eso?
She thinks it's special, but it's all reused
Ella cree que es especial, pero todo es reutilizado.
That was our place, I found it first
Ese era nuestro lugar; yo lo encontré primero.
I made the jokes you tell to her when she's with you
Yo te enseñé los chistes que le cuentas cuando está contigo.
Do you get déjà vu when she’s with you?
¿Te da déjà vu cuando está contigo?
Do you get déjà vu? (Ah), hmm
Déjà vu, déjà vu.
Do you get déjà vu, huh?
¿Te da déjà vu?
Do you call her, almost say my name?
Al llamarla, ¿casi dices mi nombre?
’Cause let's be honest, we kinda do sound the same
Porque, seamos honestos: nuestros nombres suenan parecido.
Another actress
Otra actriz...
I hate to think that I was just your type
Odio pensar que yo solo era "tu tipo de chica",
And I bet that she knows Billy Joel
y apuesto a que ella conoce a Billy Joel
’Cause you played her "Uptown Girl"
solo porque le pusiste "Uptown Girl".
You're singin' it together
La cantan juntos.
Now I bet you even tell her how you love her
Ahora, apuesto a que incluso le dices cómo la amas
In between the chorus and the verse (Ooh; I love you)
entre el coro y el verso ("Oh, te amo").
So when you gonna tell her that we did that, too?
Entonces, ¿cuándo le dirás que nosotros también hicimos eso?
She thinks it's special, but it's all reused
Ella cree que es especial, pero todo es reutilizado.
That was the show we talked about
Ese es el programa del que conversábamos,
Played you the songs she's singing now when she's with you
yo te puse las canciones que ella canta cuando está contigo.
Do you get déjà vu when she's with you?
¿Te da déjà vu cuando está contigo?
Do you get déjà vu? (Oh-oh)
Déjà vu, déjà vu...
Do you get déjà vu?
¿Te da déjà vu?
Strawberry ice cream in Malibu
Helado de fresa en Malibu...
Don't act like we didn't do that shit, too
No actúes como si no hubiéramos hecho esa mierda también.
You're tradin' jackets like we used to do
Intercambian chaquetas como nosotros hacíamos
(Yeah, everything is all reused)
(Sí, todo está reutilizado).
Play her piano, but she doesn't know (Oh, oh)
Toca su piano, pero ella no sabe (Oh, no),
That I was the one who taught you Billy Joel (Oh)
que yo fui el que te enseñó a Billy Joel (Oh).
A different girl now, but there's nothing new
Una chica distinta ahora, pero no hay nada nuevo.
I know you get déjà vu
Sé que te da déjà vu.
I know you get déjà vu
Sé que te da déjà vu.
I know you get déjà vu
Sé que te da déjà vu.

HAYLEY WILLIAMS - Colour Me In [traducida al español] - Canción

   

Canción: Up the Hills Backwards

Artista: Hayley Williams

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie

Traducción al español

Colour Me In
Coloréame

I am grey, still on the page
Soy gris, sigo en la página.
Oh, colour me in
Oh, coloréame.
Just an outline, sketchy but fine
Un simple esquema, esquemático pero fino.
Oh, colour me in
Oh, coloréame.
If green is chasing the hills over miles
Si el verde persigue colinas por millas,
If blue is pursuing the sky
si el azul persigue el cielo,
See if the red of your heart doesn't mind
observa si al rojo de tu corazón no le importa
Where you begin to colour me in
dónde empiezas a colorearme.
Something new and nothing to do
Algo nuevo y nada que hacer;
Then I'm just the idea
luego, soy solo la idea.
I must be real 'cause somehow I feel
Debo ser real, porque de alguna manera siento
That I'm just the idea
que solo soy la idea.
Let's share the blue of the towering sky
Compartamos el azul del cielo imponente,
The green of the hills that roll by
el verde de las colinas que pasan.
Leave the red of your heart to decide
Que el rojo de tu corazón decida
If you cannot choose which colour to use
si no puedes elegir qué color utilizar.
I'll always wait
Siempre esperaré.
It's never too late to colour me in
Nunca es tarde para colorearme,
To colour me in
para colorearme.
Today or next year, I'll always be here
Hoy o el próximo año, siempre estaré aquí
If you want to colour me in
si deseas colorearme.
I'll always wait
Siempre esperaré.
It's never too late to colour me in
Nunca es tarde para colorearme,
To colour me in, to colour me in
para colorearme, para colorearme,
To colour me in, to colour me in
para colorearme, para colorearme,
To colour me in, to colour me in
para colorearme, para colorearme...

miércoles, 28 de abril de 2021

DAVID BOWIE - Up the Hills Backwards [traducida al español] - Canción

   

Canción: Up the Hills Backwards

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie

Significado

“Up the Hill Backwards” se divide en dos mitades con reflexiones bastante diferentes: una que sugiere resignación e indiferencia, y otra que sugiere ira y compromiso. 

En primer lugar, tenemos la parte lírica que ocupa la mayor parte de la pista. Sus pasajes irresolutos llenos de Nietzsche y su suave instrumentación representan la resignación del personaje a las molestias de la vida, lo que sugiere una especie de actitud de que no tiene por qué intentar cambiar el sistema. 

Sin embargo, también tenemos los sonidos de guitarra enojados que rematan la canción (interpretada por Robert Fripp), lo que sugiere que en medio de toda esa dulce charla, hay una furia persistente en el fondo que aún debe resolverse. 

También vale la pena señalar que Bowie se había divorciado recientemente de Angie en el momento de la grabación, por lo que algunos también han interpretado la letra como los sentimientos conflictivos de Bowie directamente después de la separación ("Estamos legalmente lisiados / Es la muerte del amor"). 

La interpretación de algunos versos o frases según Genius:

"The vacuum created by the arrival of freedom / And the possibilities it seems to offer": Parece ser una referencia a filósofos existencialistas de mediados del siglo XX como Heidegger y Sartre, quienes afirmaron que la libertad humana está ligada a la “nada”: un perro siempre es ya un perro, y una roca ya es siempre una roca, pero un humano es fundamentalmente indefinido excepto por sus elecciones libres.

"up the hill backwards / It'll be alright": Connota alguna forma de progreso. Quizás Bowie esté sugiriendo que lo hagamos al revés para poder vigilar a los monstruos aterradores que podrían estar pisándonos los talones. 

"More idols than realities": Una referencia a Nietzsche: “hay más ídolos que realidades en el mundo”, del prefacio de El crepúsculo de los ídolos. 

"I'm OK, you're so-so": Una referencia a I’m OK – You’re OK, un libro de psicología pop de 1969 de Thomas Anthony Harris que se convirtió en un cliché cultural.  

Traducción al español

Up the Hills Backwards
En la cima de la colina al revés

The vacuum created by the arrival of freedom
El vacío creado por la llegada de la libertad 
And the possibilities it seems to offer
y las posibilidades que parece ofrecer...
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
A series of shocks - sneakers fall apart
Una serie de golpes y las zapatillas se desmoronan.
Earth keeps on rolling, witnesses falling
La tierra sigue rodando, y los testigos, cayendo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
Yeah, yeah, yeah, up the hill backwards
Sí, sí, sí, arriba de la colina al revés.
It'll be alright, ooh-ooh
Estará bien...
While we sleep, they go to work
Mientras dormimos ellos van a trabajar.
We're legally crippled, it's the death of love
Estamos legalmente lisiados. Es la muerte del amor.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
It's got nothing to do with you, if one can grasp it
No tiene nada que ver contigo si alguien puede entenderlo.
More idols than realities, ooh-ooh
Más ídolos que realidades.
I'm OK, you're so-so, ooh-ooh
Yo estoy bien si tú lo estás.
Yeah, yeah, yeah, up the hill backwards
Sí, sí, sí, en la cima de la colina al revés
It'll be alright, ooh-ooh
todo estará bien.

jueves, 22 de abril de 2021

DAVID BOWIE - Fashion [traducida al español] - Canción

   

Canción: Fashion

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie

Significado

Según interpretaciones publicadas en Genius, "Fashion" es el comentario de Bowie sobre los movimientos de moda del Nuevo Romanticismo a principios de los 80 en el Reino Unido.

El propio Bowie sirvió como una gran influencia para ellos debido a sus antiguos personajes extravagantes (Ziggy Stardust, Halloween Jack, etc.). Pero ahora que ha superado esa era, ve estos movimientos como lo que realmente son: una tendencia conformista, convencional y prácticamente sin sentido.

También hace un ligero golpe al exitoso sencillo de Gary Numan "Cars" (fue visto por muchos como un líder en el nuevo romanticismo), poniendo "bip-bip" en el coro.

Esta sería la interpretación de algunas líneas y versos de la canción:

"There's a brand new dance but I don't know its name / That people from bad homes do again and again": Esta línea hace referencia a la cultura que se hace en las regiones más pobres, y que las personas de los “buenos hogares” tardan un poco en aprender lo que son. 

"It's big and it's bland, full of tension and fear": Aunque la palabra "suave" ("bland") parece contradecir las demás, esto se refiere a la uniformidad que se produce con una nueva tendencia, en este caso, una locura por la danza. Aunque el nuevo baile es rebelde en su conexión con personas de nivel socioeconómico más bajo (causando tensión y miedo entre los miembros más conservadores de la sociedad) ahora que está llegando a un público más amplio y mayoritario, ha adquirido una cualidad trivial. 

"They do it over there but we don't do it here": La cualidad general de "allá" y "aquí" permite cierta ambigüedad, o incluso dualidad, en el significado. La línea se puede interpretar para que encaje con el comienzo del verso, refiriéndose a diferentes vecindarios, tal vez vecindarios negros vs. barrios blancos o barrios ricos vs. barrios pobres. También se puede considerar como una referencia a la división entre Oriente y Occidente que caracterizó el período de la Guerra Fría. Esto podría haber estado en la mente de Bowie dado que acababa de mudarse de Berlín. 

"Fashion! Turn to the left / Fashion! Turn to the right": Muestra cuán contradictoria puede ser la moda. Un año, la moda te dice que gires a la izquierda y hagas lo que es famoso en ese momento en particular. Después, otro día, otro mes u otro año, la moda dice que girar a la izquierda es completamente obsoleto y que ahora lo común es girar a la derecha, así que tú lo haces. 

Esto también puede tener un significado más directo: modelar en una pasarela implica hacer una pausa al final y girar a la izquierda para mostrar la moda que lleva la modelo, luego a la derecha para otro ángulo de visión, antes de regresar por la pasarela y regresar al backstage. 

"We are the goon squad and we're coming to town": La mención de un "escuadrón de matones" parecería sugerir fascismo (sobre todo por la canción de Elvis Costello con ese nombre, lanzada el año anterior a "Fashion"), aunque Bowie restó importancia a esta teoría en un libro de 1981 sobre su música en ese momento.

En entrevistas a finales de los 70, Bowie había hecho una serie de comentarios interpretados como cripto-fascistas, cuestionando la legitimidad de la democracia. Muchos actos punk y New Wave, que generalmente veneraban a Bowie, jugaron con imágenes fascistas, sobre todo Joy Division, que se vistió como las camisas negras de Oswald Mosley y derivó su nombre del eufemismo de las esclavas sexuales adjuntas a las unidades de la Wehrmacht. 

"Listen to me - don't listen to me / Talk to me - don't talk to me / Dance with me - don't dance with me, no": Como ocurre con la mayoría de las canciones de Bowie, hay una duplicidad en la letra. Además del disparo de advertencia a los Nuevos Románticos que se dice que Bowie despreciaba, también se puede leer como una canción sobre el fascismo. Como tal, este Middle 8 puede verse como la naturaleza divisoria del fascismo. Algunas personas están invitadas a su forma de pensar y otras, obviamente, no. Entonces, cuando Bowie invita a algunos a bailar con él y excluye a otros, está hablando con dos grupos respectivos. 

"There's a brand new talk but it's not very clear / That people from good homes are talking this year / It's loud and tasteless and I've heard it before / You shout it while you're dancing on the dance floor / Oh bop, fashion": Bowie habla ahora de la parte de mal gusto de la cultura de las personas de regiones más ricas, que a veces es una copia mal hecha de la "cultura de los hogares malos". 

"Fa-fa-fa-fa-fashion": El concepto central de la canción es equiparar la moda ("fashion") con el fascismo ("facism"). El estribillo "Fa-fa-fa-fa-fashion" es una forma de señalar la relación entre las dos palabras con una especie de patrón vocal escalofriante. 

Traducción al español

Fashion
Moda

There's a brand new dance but I don't know its name
Hay un baile nuevo, pero no sé cómo se llama,
That people from bad homes do again and again
uno que la gente de los malos hogares baila una y otra vez.
It's big and it's bland, full of tension and fear
Es grande y blando, lleno de tensión y miedo.
They do it over there but we don't do it here
Lo bailan por allá, pero nosotros no aquí.
Fashion! Turn to the left
¡Moda! Gira a la izquierda.
Fashion! Turn to the right
¡Moda! Gira a la derecha.
Ooh, fashion!
¡Oh, moda!
We are the goon squad and we're coming to town
Somos el escuadrón de matones y vamos a la ciudad.
Listen to me - don't listen to me
Escúchenme - no me escuchen.
Talk to me - don't talk to me
Háblenme - No me hablen.
Dance with me - don't dance with me, no
Bailen conmigo - No bailen conmigo, no.
There's a brand new talk but it's not very clear
Hay una nueva manera de hablar, pero no es muy clara,
That people from good homes are talking this year
que la gente de otros hogares andan usando este año.
It's loud and tasteless and I've heard it before
Es ruidosa y de mal gusto, y la he oído antes.
You shout it while you're dancing on the dance floor
La gritas mientras bailas en la pista.
Oh bop, fashion
Oh, golpe, es la moda.
Fashion! Turn to the left
¡Moda! Gira a la izquierda.
Fashion! Turn to the right
¡Moda! Gira a la derecha.
Ooh, fashion!
¡Oh, moda!
We are the goon squad and we're coming to town
Somos el escuadrón de matones y vamos a la ciudad.
Listen to me - don't listen to me
Escúchenme - no me escuchen.
Talk to me - don't talk to me
Háblenme - No me hablen.
Dance with me - don't dance with me, no
Bailen conmigo - No bailen conmigo, no.
Fa-fa-fa-fa-fashion...
Mo-mo-mo-mo-moda...

miércoles, 21 de abril de 2021

DAVID BOWIE - Ashes to Ashes [traducida al español] - Canción

   

Canción: Ashes to Ashes

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie

Significado

"Ashes to Ashes" viene a ser una continuación de "Space Oddity". En esta canción Major Tom se revela como un adicto a las drogas.

Esta canción también trata sobre las propias experiencias de David Bowie con la adicción a las drogas. En 1977, el amigo y productor de David Bowie, Brian Eno, llevó a David Bowie a Berlín para dejar su adicción a las drogas. Este viaje resultó en tres álbumes seminales del cantante: Low, "Heroes" y Lodger. Se les conoce como La trilogía de Berlín, también llamada su "Período de Berlín". 

Esta es la interpretación de algunas lineas y versos según Genius:

"Do you remember a guy that's been / In such an early song?": David Bowie reflexiona sobre su carrera en las primeras líneas. Hace referencia a Major Tom, el héroe de su canción "Space Oddity", que salió al comienzo de su carrera a finales de los sesenta. En una entrevista, dijo que "Ashes to Ashes" fue "un resumen de los años setenta" para él, presagiando el cierre de un capítulo en su vida. Esta línea también es una referencia a otra canción secuela: "Peggy Sue Got Married" de Buddy Holly, cuyo coro presenta la línea "Do you recall a girl who’s been in nearly every song?" ("¿Recuerdas a una chica que ha estado en casi todas las canciones?").

"I've heard a rumour from Ground Control / Oh no, don't say it's true / They got a message from the Action Man": Estas líneas son otra alusión a "Peggy Sue Got Married", en la que Buddy Holly canta "I just heard a rumor from a friend” ("Acabo de escuchar un rumor de un amigo").

El "Hombre de Acción" es una referencia al Mayor Tom de Space Oddity. El "Ground Control" (la unidad de control terrestre) también de la canción anterior, ha escuchado una respuesta de él. Curiosamente, en la primera canción, se le considera muerto.

Por otro lado, Action Man fue la versión británica de la figura de acción de GI Joe. Introducido en los años sesenta, lo más probable es que Bowie estuviera familiarizado con él.

Hacer del Mayor Tom un "Hombre de Acción", una figura de acción para niños, agrega una dimensión adicional a la figura ya compleja y al aparente "viaje" que está experimentando. Un giro adicional es la aparición de un astronauta estadounidense como un "Hombre de acción". 

"The shrieking of nothing is killing": El “chillido de la nada” es el silencio. El protagonista se encuentra solitario, rodeado por la nada. Compara esto con la tranquilidad del Mayor Tom "sentado en su lata". En esa línea, el optimismo de los sesenta se ha desvanecido dejando paranoia y desesperación. Como dice Bowie, esta canción es su "finalización de los setenta", el "chillido de la nada" y el silencio sugieren que la fiesta ha terminado y que todos se han ido. Sus amigos y su diversión estaban ahí, pero han seguido adelante. 

"Just pictures of Jap girls in synthesis": La línea podría ser una referencia a cómo, especialmente a fines de los 70 y principios de los 80, Japón estaba sintetizando la cultura pop estadounidense / británica, especialmente el rock and roll. Japón ha adoptado (o sintetizado) un montón de tendencias y cultura occidentales; desde el béisbol hasta el rock and roll. El rock and roll, en particular, se asimiló en gran medida a la cultura pop japonesa en esa época. Y los grandes artistas de rock como Bowie fueron idolatrados por los ciudadanos japoneses, especialmente los adolescentes y los adultos jóvenes. 

"And I ain't got no money and I ain't got no hair": La palabra "cabello" aquí puede ser su referencia a la heroína, ya que Bowie se mudó de Los Ángeles a Berlín Occidental a mediados de los 70 para dejar su hábito de cocaína y en el proceso se enganchó a la heroína. En 1980, cuando se lanzó esta canción, su objetivo era dejar su adicción por temor a convertirse en una trágica víctima de ella. Esta línea se refiere a no tener más dinero para comprar la droga de su elección mientras la ansía. 

"But I'm hoping to kick but the planet is glowing": Verbo. Aquí "to kick" (patear) se refiere a "kick the habit" (patear el hábito). Es un argot callejero que significa alejarse de las drogas duras. Major Tom es un "drogadicto". Es difícil dejar la heroína cuando todo tu mundo está brillando. Más jerga sobre drogadictos vendrán a medida que avanza la canción. 

"Ashes to ashes, funk to funky": Es una frase tomada del servicio de entierro del Libro Anglicano de Oración Común. Líneas similares se encuentran en Génesis y Eclesiastés. Esta línea varía ligeramente cada vez que se canta, lo que sugiere que Bowie no consideraba importantes las palabras exactas. De hecho, el título provisional de la canción era "People Are Turning To Gold" ("La gente se está convirtiendo en oro"); el título final solo se resolvió en una etapa tardía. 

Dicho esto, la desviación de "polvo a polvo" a "funk a funky" refleja inteligentemente el deterioro de la música popular: para todos los géneros de la música contemporánea, suele haber una época dorada en la que el medio prolifera y alcanza su apogeo comercial, antes de volver a desvanecerse en diversos grados de oscuridad. 

Aquí, el término "funk" se refiere al género y "funky" se refiere al otro significado de funk (es decir, tener un malestar o un hedor). Bowie sabía que probablemente había alcanzado su techo comercial y que, independientemente de su éxito artístico en el futuro, seguiría siendo visto como "el tipo de Space Oddity" o "Ziggie Stardust".

La canción infantil "Ring Around the Rosie" contiene una línea similar: "cenizas, cenizas". Bowie explicó en una entrevista de 1980 que la canción era un intento de "actualizar un poco al Mayor Tom y ponerlo en una especie de atmósfera victoriana de rima infantil": «Aunque no es victoriano, tiene ese mareo de algunos de esos "Ring a Ring" o 'Rosies, se trata de la plaga que todos vamos a caer muertos».

"Strung out in heaven's high / Hitting an all-time low": Expande la teoría de que “Space Oddity”, publicada aproximadamente una década antes, trataba sobre las drogas. Usa el contraste alto-bajo para demostrar la situación extrema en la que se encuentra: llegar al cielo para experimentar su punto más bajo.

"Time and again I tell myself / I'll stay clean tonight / But the little green wheels are following me / Oh no, not again": El comandante Tom (Bowie) está teniendo muchos problemas para mantenerse limpio (sin consumir cocaína). Las "pequeñas ruedas verdes" son billetes de dólar enrollados que se utilizan para inhalar cocaína. Las ruedas que lo siguen pueden referirse a la oferta de cocaína de amigos y asociados a pesar de los intentos personales de separarse de la sustancia. 

"I'm stuck with a valuable friend / "I'm happy, hope you're happy too" / One flash of light": Una posible referencia al uso de drogas. "Stuck" ("Atascado") es un juego de palabras sobre ser pinchado con una aguja, administrando al valioso "amigo" el narcótico intravenoso.

Estos versos también pueden referirse al hecho de que Bowie durante su estadía en Berlín alrededor de la década de 1970 solo estuvo acompañado por su amigo más cercano: Iggy Pop. Queriendo empezar de nuevo y recuperarse de su fuerte adicción a la cocaína, Bowie viajó a Berlín y estaba allí, tanto metafórica como localmente, atascado como nunca antes y no había vuelta atrás. Pero mientras Bowie pudo alejarse de sus hábitos en este período de tiempo, Iggy informó que él en Berlín, que era la capital europea de las drogas en ese momento, no solo no tomó las decisiones correctas, sino que de hecho se convirtió en un adicto.

Es imaginable que esto no estuviera ayudando a Bowie a recuperarse tan bien de su propia adicción. Es por eso que el adjetivo "valioso" haría referencia a que Iggy era uno de los pocos amigos de Bowie y también uno de sus principales apoyos psicológicos, irónicamente, ya que Iggy no estaba ayudando a Bowie aquí como

Major Tom ("el drogadicto") recuperándose del todo.

Sin embargo, los dos se separaron más adelante en este período de tiempo y Bowie declaró que se comunicaban con menos frecuencia. 

"but no smoking pistol": "El destello de luz" es el efecto que obtiene de la droga y la "pistola de no fumar" es el hecho de que no deja evidencia de su uso de drogas.

"I've never done good things / I've never done bad things / I never did anything out of the blue": Bowie le contó a Angus MacKinnon, de la NME, que estas líneas eran sobre sus sentimientos acerca de su propia carrera musical: «Esas tres líneas en particular representan un sentimiento continuo y recurrente de insuficiencia por lo que he hecho. Tengo muchas reservas sobre lo que he hecho, ya que no creo que mucho de eso tenga importancia en absoluto».

"Want an axe to break the ice": Esta línea está tomada de una carta de Franz Kafka: "Un libro debe ser un piolet para romper los mares helados que llevamos dentro". El narrador de la canción ha pasado por un momento difícil en su vida, lidiando con la adicción, y necesita algo dramático que lo inspire y lo saque de su miseria sin límites.

"Wanna come down right now": Bowie quiere bajar de su colocón inducido por las drogas y la fantasía. Quiere enfrentarse a la realidad. Esto también vincula metafóricamente su voluntad de recuperarse de su adicción como David Bowie con su personaje de Major Tom, que tal vez tenga un problema en el espacio en este momento y solo quiera bajar a la tierra. Su búsqueda de descubrir nuevas esferas termina cuando se arrepiente de su elección y desea volver.  

"My mama said to get things done / You'd better not mess with Major Tom": En su entrevista de 1980 con NME, Bowie comparó "Ashes To Ashes" con una canción infantil "sobre hombres del espacio convirtiéndose en adictos". El outro tiene una similitud particularmente fuerte con una canción infantil inglesa que dice así: My mother said/ That I never should / Play with the gypsies in the wood". Esto transforma al Mayor Tom de un heroico explorador espacial a nada más que un hombre del saco.

Traducción al español

Ashes to Ashes
Cenizas a cenizas

Do you remember a guy that's been
¿Recuerdan a un tipo que aparecía
In such an early song?
en una canción muy antigua?
I've heard a rumour from Ground Control
Oí un rumor desde el Control Terrestre.
Oh no, don't say it's true
Oh, no, no me digas que es verdad.
They got a message from the Action Man
Recibieron un mensaje del hombre de acción:
"I'm happy, hope you're happy too
"Estoy feliz. Espero que tú también.
I've loved all I've needed to love
Amé todo lo que necesitaba amar.
Sordid details following"
Siguen sórdidos detalles".
The shrieking of nothing is killing
El grito de la nada está asesinando
Just pictures of Jap girls in synthesis
simples fotografías de chicas japonesas en síntesis.
And I ain't got no money and I ain't got no hair
Y no tengo dinero ni tengo cabello,
But I'm hoping to kick but the planet is glowing
pero espero "patear", pero el planeta está brillando.
Ashes to ashes, funk to funky
Las cenizas a las cenizas, lo funk a lo funky.
We know Major Tom's a junkie
Sabemos que el mayor Tom es un drogadicto
Strung out in heaven's high
colgado en lo alto del cielo,
Hitting an all-time low
llegando a lo más bajo hasta ahora.
Time and again I tell myself
Una y otra vez me repito:
I'll stay clean tonight
me quedaré "limpio" esta noche,
But the little green wheels are following me
pero las pequeñas ruedas verdes me siguen.
Oh no, not again
Oh, no, no otra vez.
I'm stuck with a valuable friend
Estoy estancado junto a un valioso amigo:
"I'm happy, hope you're happy too"
"Estoy Feliz. Espero que tú también".
One flash of light, but no smoking pistol
Un destello de luz, pero no sin pistolas humeantes.
I've never done good things
Nunca hice cosas buenas,
I've never done bad things
nunca hice cosas malas,
I never did anything out of the blue, whoa whoa
nunca hice nada inesperado.
Want an axe to break the ice
Quiero un hacha que rompa el hielo,
Wanna come down right now
quiero bajar ahora mismo.
Ashes to ashes, funk to funky
Las cenizas a las cenizas, lo funk a lo funky.
We know Major Tom's a junkie
Sabemos que el mayor Tom es un drogadicto
Strung out in heaven's high
colgado en lo alto del cielo,
Hitting an all-time low
llegando a lo más bajo hasta ahora.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.
My mama said to get things done
Mi mamá me dijo que hiciera las cosas.
You'd better not mess with Major Tom
Será mejor que no te metas con el mayor Tom.

lunes, 19 de abril de 2021

DAVID BOWIE - Look Back In Anger [traducida al español] - Canción

   

David Bowie - Lodger (1979)

Canción: Look Back In Anger

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Lodger

Año: 1979

Letras: David Bowie

Referencias:

Según Genius, la canción puede tener dos interpretaciones:

1. David Bowie se refiere a su yo más joven de la era Ziggy Stardust / Thin White Duke. Dice "The speaker was an angel" porque esto le trajo fama y fortuna, y algo de calidad musical. Esta interpretación puede ser apoyada por el video de la canción: Bowie es un pintor que se está convirtiendo en su propia pintura. Tiene miedo de ser repetitivo y aburrido. Dice "He leafed through a magazine" en referencia a su fama, a su éxito. Con "Very sane he seemed to me" estaría diciendo que el loco mismo no sabe que está loco. Lo ve como algo normal. 

2. Esto puede ser una referencia a las drogas. "You know who I am" se refiere a que Bowie ha estado drogado desde 1974 hasta las primeras semanas de 1977. El narrador quiere que Bowie vuelva a estar con él, las drogas no quieren alejarse de Bowie. Este tema será reutilizado en la canción "Ashes to Ashes" de su próximo álbum.

En el mismo portal se registran estas interpretaciones de algunas líneas:

"The speaker was an angel": En una entrevista de 1979, Bowie explicó que escribió la canción después de imaginarse a Satanás viviendo en la tierra mientras estaba en una cafetería. Este es el ángel al que se refiere, jugando con las interpretaciones comunes de Satanás como un arcángel caído que fue arrojado al infierno como castigo por intentar usurpar a Dios. En esa línea, la caracterización de Satanás como un ángel caído también se insinúa en la siguiente línea, que describe sus alas como "arrugadas". 

"Look back in anger, driven by the night": Cualquiera de la generación de Bowie asociará esto con el título de la obra de John Osborne, un gran éxito en la infancia de Bowie, el comienzo del movimiento literario "Angry Young Men". En 1959 hubo una película protagonizada por el joven Richard Burton.

Look Back In Anger

Mirar atrás con furia

"You know who I am," he said
"Sabes quién soy", dijo él.
The speaker was an angel
El orador era un ángel.
He coughed and shook his crumpled wings
Tosió y agitó sus alas arrugadas,
Closed his eyes and moved his lips
cerró sus ojos y movió los labios:
"It's time we should be going"
"Es hora de que nos vayamos" .
(Waiting so long, I've been waiting so, waiting so)
(Esperando mucho, estuve esperando mucho, esperando...)
Look back in anger, driven by the night
Miro atrás con furia, conducido por la noche
'Til you come
hasta que vengas
(Waiting so long, I've been waiting so, waiting so)
(Esperando mucho, estuve esperando mucho, esperando...)
Look back in anger, feel it in my voice
Miro atrás con furia, lo siento en mi voz
'Til you come
hasta que vienes.
No one seemed to hear him
Nadie parecía escucharlo,
So he leafed through a magazine
así que hojeó una revista
And, yawning, rubbed the sleep away
y, bostezando, se frotó el sueño.
Very sane he seemed to me
Me pareció bastante cuerdo.
(Waiting so long, I've been waiting so, waiting so)
(Esperando mucho, estuve esperando mucho, esperando...)
Look back in anger, driven by the night
Miro atrás con furia, conducido por la noche
'Til you come
hasta que vengas
(Waiting so long, I've been waiting so, waiting so)
(Esperando mucho, estuve esperando mucho, esperando...)
Look back in anger, feel it in my voice
Miro atrás con furia, lo siento en mi voz
'Til you come
hasta que vienes.
(Waiting so long, ahhh...)
(Esperando mucho...)
(Waiting so long, I've been waiting so, waiting so)
(Esperando mucho, estuve esperando mucho, esperando)
(Waiting so long, I've been waiting so, waiting so)
(Esperando mucho, estuve esperando mucho, esperando)
(Waiting so long)
(Esperando mucho)

miércoles, 14 de abril de 2021

DAVID BOWIE - Boys Keep Swinging [traducida al español] - Canción

   

Canción: Boys Keep Swinging

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Lodger

Año: 1979

Letras: David Bowie

Referencias:

"Boys Keep Swinging" es la celebración de David Bowie de la masculinidad juvenil y todas las cosas buenas de ser un adolescente. La canción también se burla de las expectativas sociales de masculinidad. 

La interpretación de algunas líneas según Genius:

"Life is a pop of the cherry": Referencia a una mujer que pierde su virginidad. La cereza es la "vagina" (su himen, más específicamente) y el pop es el acto de romperla con la introducción del pene del hombre. Además, puede ser una alusión a una vida divertida y aventurera, como: "la vida es una cosa maravillosa" o "la vida es genial y divertida", pero la expresión en sí se refiere a una mujer que pierde su virginidad. 

"You can wear a uniform": En el pasado, solo los hombres podían participar en el ejército, por lo que eran los únicos que podían usar un uniforme. 

"Other boys check you out": Al parecer, la NBC consideró esta línea como "demasiado gay para la televisión" en 1979, ya que se escuchó un pitido durante la presentación en vivo de Bowie en SNL, junto con la línea "Life is a pop of the cherry". Lo que de alguna manera no pudieron censurar fue el dong gigante y erecto que, al final del número, salía repetidamente de los pantalones del títere que Bowie llevaba para interpretar la canción. ¡Ups! 

"Boys keep swinging / Boys always work it out": Puede significar que los chicos están bailando y divirtiéndose, o el movimiento de cadera que hace un chico en el acto sexual. 

"Uncage the colors, unfurl the flag": La bandera del arco iris del orgullo gay apareció por primera vez en 1978. 

"You are always first on the line": Especialmente en el contexto de la canción de los 70, los hombres generalmente tienen prioridad. Sin embargo, su libertad tiene el costo de que se espere que sacrifiquen su seguridad por las mujeres y los niños, por ejemplo, al ser reclutados. Esto vincula la canción aparentemente frívola con el tema de la guerra inminente del álbum.

Boys Keep Swinging

Los chicos siguen bailando

Heaven loves ya
El cielo te ama,
The clouds part for ya
las nubes se parten para ti.
Nothing stands in your way when you're a boy
Nada se interpone en tu camino cuando eres un chico.
Clothes always fit ya
La ropa siempre te queda,
Life is a pop of the cherry when you're a boy
la vida es una cereza estallando cuando eres un chico.
When you're a boy, you can wear a uniform
Cuando eres chico, puedes usar un uniforme.
When you're a boy, other boys check you out
Cuando eres chico, otros chicos te miran,
You get a girl, these are your favorite things
consigues una chica, esas son tus cosas favoritas
When you're a boy
cuando eres un chico.
Boys keep swinging
los chicos siguen bailando,
Boys always work it out
los chicos siempre lo resuelven.
Uncage the colors, unfurl the flag
Libera los colores, despliega la bandera,
Luck just kissed you hello
la suerte acaba de besarte. ¡Hola!
When you're a boy
Cuando seas un chico,
They'll never clone you, you are always first on the line
nunca te clonarán, siempre serás el primero en la fila
When you're a boy
cuando eres un chico.
When you're a boy, you can buy a home of your own
Cuando eres un chico, puedes comprar una casa para ti.
When you're a boy, learn to drive and everything
Cuando eres un chico, aprendes a conducir y todo eso.
You'll get your share
Obtendrás tu parte
When you're a boy
cuando eres un chico.
Boys keep swinging
los chicos siguen bailando,
Boys always work it out
los chicos siempre lo resuelven.

DAVID BOWIE - DJ [traducida al español] - Canción

   

Canción: DJ

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: "Heroes"

Año: 1979

Letras: David Bowie

Referencias:

La interpretación de algunas líneas según Genius:

"I am home, lost my job / And incurably ill": Muchas personas han hablado sobre vínculos con la música de Talking Heads (tanto Bowie como Talking Heads colaboraban con Brian Eno en ese momento), y un biógrafo de Talking Heads afirmó que D.J. fue el intento de Bowie de cantar como el líder de esta banda, David Byrne. Esto puede sospecharse si se compara el canto de la primera estrofa de "D.J." con el discurso de Byrne en "Paper", lanzado el mismo año. 

"Feel like Dan Dare lies down": Dan Dare fue el personaje principal de una serie de cómics de ciencia ficción británicos. Era un piloto espacial, y sus historias, aunque ambientadas en el futuro lejano de la década de 1990 (la tira comenzó en 1950), se inspiraron claramente en la Segunda Guerra Mundial. La serie original duró hasta 1967, pero se revivió brevemente de 1977 a 1979. 

"I am a D.J., I am what I play": David Bowie es literalmente la música que hace. La gente lo juzga por la música que hace, en el sentido de que esta parece haber moldeado la personalidad del autor en sus distintas facetas.

"Can't turn around, no, can't turn around, no, oh ooh": El DJ no puede dejar de tocar porque al hacerlo arriesga su trabajo y, en el peor de los casos, su identidad (ya que "es lo que toca"). 

"I've got believers / Believing in me": Profundamente irónico: el hablante está enfermo y desempleado y acaba de ser abandonado por su novia, y está haciendo un trabajo que se ha apoderado de toda su existencia, pero se consuela con la idea de que "tiene creyentes".

The Secret Life of Arabia

La vida secreta de Arabia

I am home, lost my job
Estoy en casa, perdí mi trabajo
And incurably ill
y ando incurablemente enfermo.
You think this is easy, realism
Piensas que esto es fácil, que es realismo.
I've got a girl out there, I suppose
Tengo una chica por ahí, supongo,.
I think she's dancing
Creo que está bailando.
Feel like Dan Dare lies down
Siento que Dan Dare se recuesta.
I think she's dancing, what do I know?
Creo que está bailando, ¿qué se yo?
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around, no, can't turn around, no, oh ooh
No hay marcha a atrás, no, no hay marcha a atrás, no, oh...
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around, no, turn around no, oh no
No hay marcha atrás, no, no hay marcha atrás, oh, no.
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
I've got believers
Tengo creyentes
Believing in me
que creen en mí.
One more weekend
Un fin de semana más
Of lights and evening faces
de luces y caras nocturnas.
Fast food, living nostalgia
Comida rápida, vivir de la nostalgia,
Humble pie or bitter fruit
de un pastel barato o de fruta amarga.
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around, no, can't turn around, no, oh ooh
No hay marcha a atrás, no, no hay marcha a atrás, no, oh...
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around, no, turn around no, oh no
No hay marcha atrás, no, no hay marcha atrás, oh, no.
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
I've got believers
Tengo creyentes
Believing in me
que creen en mí.
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around, no, can't turn around
No hay marcha a atrás, no, no hay marcha a atrás.
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around, no, can't turn around
No hay marcha a atrás, no, no hay marcha a atrás.
I am a D.J., I am what I play
Soy un DJ, soy lo que toco.
Can't turn around no (kiss-kiss)
No hay marcha a atrás (beso-beso).
Time flies when you're having fun
El tiempo vuela cuando te diviertes.
Break his heart, break her heart
Rompe este corazón, rompe el de ella.
He used to be my boss and now he is a puppet dancer
Él solía ser mi jefe y ahora es una marioneta danzante.
I am a D.J., and I've got believers
Yo soy un DJ y tengo seguidores.
I've got believers, I've got believers
Tengo creyentes, tengo creyentes,
I've got believers in me (I've got believers)
tengo creyentes en mí (tengo creyentes).
I am a D.J., I am what I play, I am a D.J
Soy un DJ, soy lo que toco, soy un DJ.