jueves, 22 de abril de 2021

DAVID BOWIE - Fashion [traducida al español] - Canción

   

Canción: Fashion

Artista: David Bowie

Álbum / EP / Single: Scary Monsters (And Super Creeps)

Año: 1980

Letras: David Bowie

Significado

Según interpretaciones publicadas en Genius, "Fashion" es el comentario de Bowie sobre los movimientos de moda del Nuevo Romanticismo a principios de los 80 en el Reino Unido.

El propio Bowie sirvió como una gran influencia para ellos debido a sus antiguos personajes extravagantes (Ziggy Stardust, Halloween Jack, etc.). Pero ahora que ha superado esa era, ve estos movimientos como lo que realmente son: una tendencia conformista, convencional y prácticamente sin sentido.

También hace un ligero golpe al exitoso sencillo de Gary Numan "Cars" (fue visto por muchos como un líder en el nuevo romanticismo), poniendo "bip-bip" en el coro.

Esta sería la interpretación de algunas líneas y versos de la canción:

"There's a brand new dance but I don't know its name / That people from bad homes do again and again": Esta línea hace referencia a la cultura que se hace en las regiones más pobres, y que las personas de los “buenos hogares” tardan un poco en aprender lo que son. 

"It's big and it's bland, full of tension and fear": Aunque la palabra "suave" ("bland") parece contradecir las demás, esto se refiere a la uniformidad que se produce con una nueva tendencia, en este caso, una locura por la danza. Aunque el nuevo baile es rebelde en su conexión con personas de nivel socioeconómico más bajo (causando tensión y miedo entre los miembros más conservadores de la sociedad) ahora que está llegando a un público más amplio y mayoritario, ha adquirido una cualidad trivial. 

"They do it over there but we don't do it here": La cualidad general de "allá" y "aquí" permite cierta ambigüedad, o incluso dualidad, en el significado. La línea se puede interpretar para que encaje con el comienzo del verso, refiriéndose a diferentes vecindarios, tal vez vecindarios negros vs. barrios blancos o barrios ricos vs. barrios pobres. También se puede considerar como una referencia a la división entre Oriente y Occidente que caracterizó el período de la Guerra Fría. Esto podría haber estado en la mente de Bowie dado que acababa de mudarse de Berlín. 

"Fashion! Turn to the left / Fashion! Turn to the right": Muestra cuán contradictoria puede ser la moda. Un año, la moda te dice que gires a la izquierda y hagas lo que es famoso en ese momento en particular. Después, otro día, otro mes u otro año, la moda dice que girar a la izquierda es completamente obsoleto y que ahora lo común es girar a la derecha, así que tú lo haces. 

Esto también puede tener un significado más directo: modelar en una pasarela implica hacer una pausa al final y girar a la izquierda para mostrar la moda que lleva la modelo, luego a la derecha para otro ángulo de visión, antes de regresar por la pasarela y regresar al backstage. 

"We are the goon squad and we're coming to town": La mención de un "escuadrón de matones" parecería sugerir fascismo (sobre todo por la canción de Elvis Costello con ese nombre, lanzada el año anterior a "Fashion"), aunque Bowie restó importancia a esta teoría en un libro de 1981 sobre su música en ese momento.

En entrevistas a finales de los 70, Bowie había hecho una serie de comentarios interpretados como cripto-fascistas, cuestionando la legitimidad de la democracia. Muchos actos punk y New Wave, que generalmente veneraban a Bowie, jugaron con imágenes fascistas, sobre todo Joy Division, que se vistió como las camisas negras de Oswald Mosley y derivó su nombre del eufemismo de las esclavas sexuales adjuntas a las unidades de la Wehrmacht. 

"Listen to me - don't listen to me / Talk to me - don't talk to me / Dance with me - don't dance with me, no": Como ocurre con la mayoría de las canciones de Bowie, hay una duplicidad en la letra. Además del disparo de advertencia a los Nuevos Románticos que se dice que Bowie despreciaba, también se puede leer como una canción sobre el fascismo. Como tal, este Middle 8 puede verse como la naturaleza divisoria del fascismo. Algunas personas están invitadas a su forma de pensar y otras, obviamente, no. Entonces, cuando Bowie invita a algunos a bailar con él y excluye a otros, está hablando con dos grupos respectivos. 

"There's a brand new talk but it's not very clear / That people from good homes are talking this year / It's loud and tasteless and I've heard it before / You shout it while you're dancing on the dance floor / Oh bop, fashion": Bowie habla ahora de la parte de mal gusto de la cultura de las personas de regiones más ricas, que a veces es una copia mal hecha de la "cultura de los hogares malos". 

"Fa-fa-fa-fa-fashion": El concepto central de la canción es equiparar la moda ("fashion") con el fascismo ("facism"). El estribillo "Fa-fa-fa-fa-fashion" es una forma de señalar la relación entre las dos palabras con una especie de patrón vocal escalofriante. 

Traducción al español

Fashion
Moda

There's a brand new dance but I don't know its name
Hay un baile nuevo, pero no sé cómo se llama,
That people from bad homes do again and again
uno que la gente de los malos hogares baila una y otra vez.
It's big and it's bland, full of tension and fear
Es grande y blando, lleno de tensión y miedo.
They do it over there but we don't do it here
Lo bailan por allá, pero nosotros no aquí.
Fashion! Turn to the left
¡Moda! Gira a la izquierda.
Fashion! Turn to the right
¡Moda! Gira a la derecha.
Ooh, fashion!
¡Oh, moda!
We are the goon squad and we're coming to town
Somos el escuadrón de matones y vamos a la ciudad.
Listen to me - don't listen to me
Escúchenme - no me escuchen.
Talk to me - don't talk to me
Háblenme - No me hablen.
Dance with me - don't dance with me, no
Bailen conmigo - No bailen conmigo, no.
There's a brand new talk but it's not very clear
Hay una nueva manera de hablar, pero no es muy clara,
That people from good homes are talking this year
que la gente de otros hogares andan usando este año.
It's loud and tasteless and I've heard it before
Es ruidosa y de mal gusto, y la he oído antes.
You shout it while you're dancing on the dance floor
La gritas mientras bailas en la pista.
Oh bop, fashion
Oh, golpe, es la moda.
Fashion! Turn to the left
¡Moda! Gira a la izquierda.
Fashion! Turn to the right
¡Moda! Gira a la derecha.
Ooh, fashion!
¡Oh, moda!
We are the goon squad and we're coming to town
Somos el escuadrón de matones y vamos a la ciudad.
Listen to me - don't listen to me
Escúchenme - no me escuchen.
Talk to me - don't talk to me
Háblenme - No me hablen.
Dance with me - don't dance with me, no
Bailen conmigo - No bailen conmigo, no.
Fa-fa-fa-fa-fashion...
Mo-mo-mo-mo-moda...

No hay comentarios:

Publicar un comentario