viernes, 11 de junio de 2021

Revisa Marvin crece, ahora con versión en inglés - Revista Marvin - Ingles

Seguimos con las celebraciones por los veinte años de revista Marvin. ¿Por qué? Porque las fiestas se prolongan hasta donde sus participantes lo deseen. Con gusto anunciamos que nuestra publicación ya tiene versión en inglés; así que basta que te dirijas a MVNShop para que te hagas de los más recientes números que hemos editado en el idioma de Shakespeare.

Como parte de nuestros planes de desarrollo dentro del marco de nuestro XX aniversario, hemos decidido ampliar nuestro cuerpo de lectores editando en inglés nuestros más recientes números: el 185, con Róisín Murphy, K/DA y MDYSSL en portada; el 186, con Julien Baker al frente; y el 188, presentando a Black Pumas y Fito Páez como bandera.

De esta manera extendemos nuestro discurso más allá de las fronteras, pues a pesar de que la red nos permite llegar a cualquier polo, el idioma continúa siendo una barrera. Porque contamos con plumas de peso, buscamos que nuestro discurso desconozca de pasaportes. Con esta acción reafirmamos nuestro compromiso con la palabra escrita y con el periodismo riguroso.

Así que corre la voz. Invita a tus amigos a acercarse a revista Marvin. Sólo tienes que dirigirte a MVNShop para hacerte de los números que desees y, por supuesto, ya estando ahí no estaría de más que te dieras una vuelta por toda la tienda.revista-marvin-version-en-ingles-mvnshop-xx-aniversario

jueves, 10 de junio de 2021

Son influencers exitosos y ganan mucho dinero... enseñando inglés - Merca2.0 - Ingles

Instructions for web developers

You may want to consider linking to this site, to educate any script-disabled users on how to enable JavaScript in five most commonly used browsers. You are free to use the code below and modify it according to your needs.

<noscript>
 For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript.
 Here are the <a href="https://www.enable-javascript.com/">
 instructions how to enable JavaScript in your web browser</a>.
</noscript>
On enable-javascript.com we optimize the script-disabled user experience as much as we can:
  • The instructions for your browser are put at the top of the page
  • All the images are inlined, full-size, for easy perusing
  • This developer-centric message is out of the way.
We want your visitors to have JavaScript enabled just as much as you do!

In English Please! Poblanerías creará contenido en inglés para migrantes - Poblanerías en línea - Ingles

A partir de mayo de 2021, Poblanerías está a creando contenido en inglés para llegar a nuevas audiencias, incluyendo jóvenes y adultos de entre 18 y 40 años, que se localizan en Estados Unidos o algún otro país de habla inglesa.

Poblanerías traduce su contenido para que familias migrantes en estos países, puedan consultarlo; porque que buscan información sobre Puebla, pero que ya no hablan el mismo idioma.

Todos los días les traeremos —al menos— una noticia o tema de interés relacionado con Puebla, que le pueda servir a resolver problemas del día a día o bien, para saber sobre la historia y cultura del estado.

Las publicaciones las podrás encontrar navegando en nuestra página principal, en un apartado con el nombre "In English please!" (En inglés, por favor). También estaremos haciendo contenido para Tiktok y el resto de nuestras redes sociales.

Buscamos romper fronteras y llegar más lejos para estar más cerca de ti. No olvides leernos y compartirnos. ¡Gracias!

¿Hay que enseñar inglés solo en inglés? - The Conversation Spain - Ingles

A pesar del cambio de dirección hacia metodologías que priman la interacción y la comunicación para la enseñanza de lenguas extranjeras, seguimos anclados y constreñidos en el paradigma de la utilización de una sola lengua para enseñar esa misma lengua. Hoy por hoy sabemos que en la naturaleza del ser humano no caben lenguas compartimentadas y que los límites que se dibujan entre estas son invenciones sociales.

Los docentes emocionalmente inteligentes entienden este fluir de recursos y habilidades comunicativas con el empleo estratégico de su repertorio lingüístico en la enseñanza de lenguas extranjeras, dado que les sirve como andamiaje y como herramienta que transmite seguridad, cercanía y flexibilidad en el aprendizaje.

En España, el nivel de dominio de las lenguas extranjeras en general (y del inglés, en particular), aunque ha mejorado, sigue siendo nuestra asignatura pendiente. Y, tal vez, este sea el hándicap, es decir, el de pensar en materias individualizadas y no entender el proceso de enseñanza-aprendizaje, también de lengua extranjera, desde la transversalidad y la interdisciplinariedad.

La inteligencia emocional nos ayuda a comprender que en entornos bilingües y multilingües la creatividad es inmanente al uso flexible de las lenguas por parte de todos los participantes en el proceso educativo, lo que propicia un aprendizaje sólido y significativo.

Translingüismo en el ámbito educativo

Prácticamente la mitad de los españoles vive en una comunidad autónoma con más de una lengua; a esto hay que añadirle la globalización, la tendencia a la internacionalización a través del aprendizaje de lenguas extranjeras, y la diversidad lingüística de las personas residentes en el territorio español provenientes de otros países con diferentes contextos culturales y lingüísticos.

¿Por qué entonces dar la espalda a esta realidad lingüística dando por sentado que es perjudicial para el aprendizaje de la principal lengua extranjera en España, como es el inglés? De hecho, la proliferación de centros educativos bilingües no es sino otro indicio más de los beneficios inherentes del empleo de las lenguas a nivel cognitivo y emocional.

Además, en ocasiones se da la circunstancia de que hay estudiantes de inglés que saben lo que quieren decir, pero que pierden su voz en el aula debido al influjo de un monolingüismo impuesto que no les permite expresarse utilizando sus propias herramientas lingüísticas y semióticas.

Importancia de la motivación y la autoestima

Esto es lo último que docentes universitarios, educadores a nivel extraescolar o maestros de inglés en las diferentes etapas de la educación obligatoria pueden permitirse, siendo conscientes de la importancia de la motivación y la autoestima en el aprendizaje de cualquier área, y de la lengua extranjera, inglés, en especial.

El translingüismo consiste en el empleo del repertorio lingüístico del individuo en su totalidad para comunicarse, sin tener en cuenta los límites sociales y políticos definidos y asociados a las lenguas y entendiendo la comunicación lingüística desde una perspectiva interna del individuo.

El translingüismo favorece, por lo tanto, a la persona que aprende y a lo que ocurre en su cerebro, mientras que el simple intercambio de lenguas o lo que se denomina code-switching, prioriza la evaluación social desde una perspectiva externa al sujeto que aprende.

También ofrece una alternativa epistemológicamente diferente que está basada en el idiolecto de cada hablante, y ofrece el potencial de expandir y liberar todos los recursos lingüísticos y semióticos del individuo que aprende. El uso flexible de las lenguas desde una perspectiva interna de los participantes es una práctica, aunque no legitimada, común en los centros educativos y que acontece de manera espontánea en el fluir de la interacción oral.

Este empleo de las lenguas, junto a las metodologías activas de enseñanza del inglés en las que prevalece la comunicación, puede planificarse dando lugar a un translingüismo pedagógico que puede implementarse en diferentes etapas educativas y ciclos de enseñanza. Aunque aparentemente paradójico, el translingüismo puede ir de la mano de la protección y el impulso de las lenguas minoritarias.

En el ámbito educativo, el translingüismo es la aceptación de que las lenguas pueden complementarse y emplearse en conjunto en el aula en lugar de que compitan las unas contra las otras. Los docentes pueden planificar de manera estratégica el uso de dos o más lenguas para la enseñanza.

Existen diversas estrategias para integrar el translingüismo en el aula, una de las cuales consiste en alternar la lengua utilizada para la comprensión y aquella que, una vez se procesa el input, se usa en la expresión o output. Los beneficios de la implementación del translingüismo están ligados al desarrollo lingüístico en general, al desarrollo del inglés, al aprendizaje de contenido y al desarrollo social.

Como herramienta dinámica y de andamiaje, el translingüismo brinda la oportunidad de aprender y crecer mientras se disfruta de los beneficios intelectuales y emocionales que presentan los recursos lingüísticos al alcance de cada uno.

Inteligencia emocional e inglés como lengua extranjera

Cuando hablamos de la enseñanza de inglés como lengua extranjera (ILE), entran en juego la problemática de los diferentes niveles de dominio de la lengua en una misma clase o grupo, por un lado, y la adaptación de las tareas, dinámicas y proyectos a la diversidad del alumnado, por otro lado. La inclusión es un aspecto fundamental en el ámbito educativo, y en ILE no lo es menos.

En este sentido, el desarrollo de la inteligencia emocional y la enseñanza de ILE van de la mano; sin embargo, el clima necesario para una interacción significativa en el grupo no se produce siempre instintivamente, sino que debe fomentarse mediante técnicas que generen confianza que creen un ambiente de clase positivo y fomenten la cooperación.

En la comunicación oral en inglés el afecto contribuye a que el alumno hable y exprese sus propias experiencias y sentimientos con seguridad utilizando oraciones y términos relevantes. Aspectos como una mayor exposición o la creación de burbujas de inmersión en la lengua meta pueden ser planteamientos muy acertados en determinados contextos y etapas educativas.

Sin embargo, el empleo flexible, crítico y creativo de lo que denominamos lengua materna u otras lenguas dentro de este repertorio único en cada sujeto, contribuye también a crear la motivación y tranquilidad necesarias en la adquisición del inglés, puesto que el alumnado dispone de más herramientas o recursos lingüísticos para la realización de conexiones entre ideas, estructuras, expresiones o conceptos determinados.

Aprende inglés, francés y alemán con estos cursos del IPN - Datanoticias - Ingles

Secciones de este artículo:

El Instituto Politécnico Nacional (IPN) mediante su centro de idiomas de la UPIICSA abrió su convocatoria para que aprendas inglés, francés, alemán o italiano mediante los cursos del CELEX.

Podrás hablarlo, escucharlo, leerlo y escribirlo de manera correcta mediante estos cursos semanales.

Estos cursos de inglés que se imparten en el CELEX UPIICSA del IPN se componen de 40 horas cada uno (son 15) y están organizados para que los tomes diario.

Esta convocatoria es para cursos virtuales, inician el 18 de junio; y son para ingreso a nivel básico 1.

Además, el registro está habilitado, tienes hasta el 13 de junio para inscribirte y aquí te compartimos el paso a paso.

Horarios de los cursos de idiomas del IPN

Inglés

  • Dos horas diarias para concluir un nivel por mes, las clases serán entre las 7:00 y las 13:00 o entre las 15:00 y las 21:00 horas.
  • Cuatro horas diarias para avanzar un nivel cada dos semanas, de 7:00 a 11:00 o de 17:00 a 21:00 horas.

Francés

  • Dos horas diarias de 7:00 a 9:00 horas (avanzas un nivel por mes).

Alemán

  • Dos horas diarias de 18:00 a 20:00 horas (terminas un nivel por mes).

Italiano

  • Dos horas diarias de 18:00 a 20:00 horas (un nivel por mes).

Requisitos

  • Tener 15 años o más.
  • Contar con equipo de cómputo con webcam (o smartphone) y conexión a internet estable.
  • Tener instalada la aplicación Zoom.
  • Antes de hacer el registro hacer el pago correspondiente.
El IPN también ofrece cursos presenciales para aprender inglés, francés o alemán, pero los que mencionamos en esta nota son solo para tomarlos en línea (foto: www.gob.mx).

Así es el registro a los cursos de idiomas del CELEX UPIICSA

Para solicitar tu inscripción a uno de los cursos (inglés, francés, alemán o italiano) tienes que:

  • Dar clic aquí para ir al formulario de inscripción y una vez dentro del portal, lee con atención las indicaciones.
  • Captura tu información: nombre completo, fecha de nacimiento, género, número de teléfono y correo electrónico.
  • Después, selecciona el idioma que sea de tu interés y el horario que más te convenga.
  • Realiza el pago correspondiente, consulta los costos aquí.
  • Sube al sistema tu comprobante de pago.

También te puede interesar: UNAM lanzó convocatoria para cursos de inglés, chino, francés y más idiomas o CDMX dará curso de inglés gratis para niñas y niños

miércoles, 9 de junio de 2021

Cómo 'Friends' ayuda a que gente de todo el mundo aprenda inglés - Prensa Libre - Ingles

Cómo ‘Friends’ ayuda a que gente de todo el mundo aprenda inglés
Kim Sook-han, una YouTuber muy conocida por sus videos de enseñanza de inglés, en Bucheon-si, Corea del Sur, el 29 de mayo de 2021. Foto Prensa Libre: Chang W. Lee/The New York Times

La pregunta es parte de un examen de inglés para estudiantes de todo el mundo en San José, California, el cual está basado totalmente en el episodio piloto de la serie. Lo diseñó Elif Konus, una maestra de Turquía que en una ocasión se dio un atracón de episodios de “Friends” para mejorar su inglés.

La clase y los hábitos televisivos de la maestra son ejemplo de un fenómeno internacional que surgió en los noventa y ha perdurado por varias generaciones: a los jóvenes que no son hablantes nativos de inglés les gusta aprender el idioma con ayuda de la exitosa serie.

Diecisiete años después del episodio final de “Friends”, los estudiantes y los profesores dicen que el programa, que sigue viéndose mucho en reposiciones o emisión en continuo en todo el mundo, funciona bien como un recurso de aprendizaje. Quizá los pantalones de mezclilla de papá y los teléfonos inalámbricos se vean pasados de moda, pero las tramas —enamorarse, comenzar una profesión y otros momentos decisivos en la vida de una persona joven— siguen siendo sumamente relacionables.

“Es muy entretenido en comparación con otras comedias de situación, y trata temas universales”, comentó Konus, de 29 años, desde su casa en Monterey, California. “Si me preguntas, yo creo que los temas les llegan a todos”.

A lo largo de los años, varias celebridades de renombre han dicho que aprendieron inglés viendo “Friends”. La lista incluye a Jürgen Klopp, el entrenador de fútbol alemán que dirige al Liverpool en la Premier League inglesa; varios jugadores de las Grandes Ligas de Béisbol cuya primera lengua es el español, y Kim Nam-joon, líder del grupo de pop surcoreano BTS.

“En ese momento yo me sentía una víctima, pero ahora soy el afortunado, gracias a mi madre”, le dijo Kim, que usa el nombre artístico RM, a la presentadora de televisión Ellen DeGeneres en 2017. “Compró todas las temporadas”.

El episodio del reencuentro de “Friends” que se estrenó el jueves en HBO Max incluyó una aparición de los integrantes de BTS y escenas del programa que se habían traducido al francés, el japonés y el español. Admiradores de todo el mundo, desde Ghana hasta México, también recordaron cómo el programa les ayudó a lidiar con dilemas o tragedias personales.

Medir la popularidad de “Friends” como un recurso de enseñanza de lengua es una ciencia inexacta porque muchísimas personas lo ven fuera de las aulas. Sin embargo, los profesores, los estudios académicos y los datos sobre las páginas vistas sugieren que el programa todavía tiene muchos seguidores entre los estudiantes de inglés.

“Llevo 13 años en YouTube y no todo ese tiempo he publicado contenido sobre ‘Friends’”, dijo Rachel Smith, fundadora del sitio de aprendizaje Rachel’s English, con sede en Filadelfia. “Pero sin duda nunca he sentido que el momento para hacerlo ya haya pasado”.

Un reflejo de lo anterior es que, en promedio, los videos de aprendizaje basados en “Friends” que Smith publicó en 2019 han recibido muchas más vistas por día, 839 para ser exactos, que los videos sobre otros programas o películas. Después de Estados Unidos, los mercados más populares para sus videos en general son Vietnam, India, Brasil, Japón, Filipinas y Corea del Sur.

Smith dijo que otros programas de televisión famosos también pueden servir para el aprendizaje, pero con frecuencia son demasiado específicos para los hablantes no nativos del inglés. El humor de “Seinfeld” a veces es muy crudo y particular de Nueva York, por ejemplo, mientras que “The Big Bang Theory” podría parecer “algo muy ñoño y científico”.

“Algunos otros programas sí funcionan”, mencionó. “Pero ‘Friends’ parece tener el toque mágico que es aún más atractivo”.

Fanáticos y profesores de tres continentes hacen eco de ese sentimiento; dicen que “Friends” es la amalgama casi perfecta de un inglés fácil de entender y situaciones de la vida real que son familiares incluso para personas que viven a mundos de distancia del West Village de Manhattan.

Algunos admiradores dijeron que podían decir con exactitud cuándo vieron “Friends” por primera vez y dónde estaban.

Konus enseñaba inglés hace seis años en una academia militar en Ankara, Turquía, cuando vio que su compañera de apartamento no dejaba de reírse mientras veía “Friends” en una computadora portátil. Konus dijo que empezó a verlo “sin parar” y aprendió mucho más inglés de lo que había aprendido en años de clases basadas en gramática.

Cómo ‘Friends’ ayuda a que gente de todo el mundo aprenda inglés
Elif Konus, una maestra de Turquía que se dio un atracón de “Friends” para mejorar su propio inglés y ahora incorpora el programa en sus lecciones de enseñanza de inglés, en su casa en Pacific Grove, California, el 28 de mayo de 2021. Foto Prensa Libre: Nic Coury/The New York Times

Jamie Ouyang, de 30 años, descubrió el programa durante su último año de preparatoria en el centro-sur de China cuando compró un paquete de varias temporadas en su ciudad natal de Changsha por unos 15 dólares. Se enganchó desde el primer episodio, en el que Rachel, interpretada por Jennifer Aniston, conoce a los otros personajes; entra en escena con su vestido de novia luego de haber dejado a su novio en el altar.

Ouyang, que fue a la universidad en Ohio y ahora trabaja como productora de cine en Pekín, dijo que “Friends” le dio la confianza necesaria para entablar charlas casuales con los estadounidenses. Añadió que fue reconfortante ver a Rachel cometer errores gramaticales en su currículum.

“Pero Rachel también maduró mucho: le iba bien en su trabajo y encontró su propio camino”, señaló Ouyang. “Con el tiempo, me di cuenta de que ya no se burlaban de su gramática. Me fijé en eso”.

“Friends” tal vez haya perdurado como una herramienta de enseñanza en parte porque el internet lo ha vuelto accesible para nuevas generaciones de admiradores. YouTube, especialmente, les permite a los hablantes no nativos ver cortos sin tener que comprar DVD piratas bajo un puente, por ejemplo, como lo hizo Ouyang en China hace 12 años.

Otra razón, conjeturó Ángela Larrea Espinar, profesora del departamento de estudios anglosajones de la Universidad de Córdoba, en España, es que la gente que da clases de lenguas extranjeras poco a poco ha cambiado durante las últimas dos décadas de un enfoque “comunicativo”, con énfasis en la gramática, a uno que fomenta la reflexión y el entendimiento transcultural.

“La cultura es algo difícil de enseñar y, si te basas en los libros de texto, lo que obtienes son estereotipos”, afirmó.

A fin de no caer en la trampa de los libros de texto, Konus, la maestra de inglés que vive en California, diseñó temarios sobre el episodio piloto de 1994. Además de la pregunta sobre si Mónica, interpretada por Courteney Cox, fue invitada a la boda de Rachel (respuesta: falso), hay ejercicios que les piden a los estudiantes que analicen escenas, frases idiomáticas y las motivaciones de los personajes.

¿Por qué Rachel respira con ayuda de una bolsa de papel, por ejemplo? ¿Y qué quiere decir Mónica cuando le dice a Joey Tribbiani, interpretado por Matt LeBlanc, “stop hitting on my friend”? (Respuestas: “Está asustada por su decisión de vivir por su cuenta” y “Tratar de iniciar una conversación con alguien que te atrae”).

Después de una clase, una estudiante turca comentó que el inglés de su maestra no sonaba como el de un nativo exactamente, pero tampoco tenía acento turco. Konus dijo que se sintió muy halagada con el comentario.

La estudiante le preguntó cómo podía lograr el mismo nivel de fluidez en el idioma.

“Solo ve ‘Friends’ e intenta imitar a los personajes”, Konus le dijo. “Así lo lograrás”.

Amy Chang Chien colaboró con el reportaje desde Taipéi y Youmi Kim, desde Seúl.

¿Hay que enseñar inglés solo en inglés? - Yahoo Noticias España - Ingles

 <span class="attribution"><a class="link rapid-noclick-resp" href="https://www.shutterstock.com/es/image-photo/young-woman-man-headphones-learning-different-1173570004" rel="nofollow noopener" target="_blank" data-ylk="slk:Shutterstock / Pathdoc">Shutterstock / Pathdoc</a></span>

A pesar del cambio de dirección hacia metodologías que priman la interacción y la comunicación para la enseñanza de lenguas extranjeras, seguimos anclados y constreñidos en el paradigma de la utilización de una sola lengua para enseñar esa misma lengua. Hoy por hoy sabemos que en la naturaleza del ser humano no caben lenguas compartimentadas y que los límites que se dibujan entre estas son invenciones sociales.

Los docentes emocionalmente inteligentes entienden este fluir de recursos y habilidades comunicativas con el empleo estratégico de su repertorio lingüístico en la enseñanza de lenguas extranjeras, dado que les sirve como andamiaje y como herramienta que transmite seguridad, cercanía y flexibilidad en el aprendizaje.

En España, el nivel de dominio de las lenguas extranjeras en general (y del inglés, en particular), aunque ha mejorado, sigue siendo nuestra asignatura pendiente. Y, tal vez, este sea el hándicap, es decir, el de pensar en materias individualizadas y no entender el proceso de enseñanza-aprendizaje, también de lengua extranjera, desde la transversalidad y la interdisciplinariedad.

La inteligencia emocional nos ayuda a comprender que en entornos bilingües y multilingües la creatividad es inmanente al uso flexible de las lenguas por parte de todos los participantes en el proceso educativo, lo que propicia un aprendizaje sólido y significativo.

Translingüismo en el ámbito educativo

Prácticamente la mitad de los españoles vive en una comunidad autónoma con más de una lengua; a esto hay que añadirle la globalización, la tendencia a la internacionalización a través del aprendizaje de lenguas extranjeras, y la diversidad lingüística de las personas residentes en el territorio español provenientes de otros países con diferentes contextos culturales y lingüísticos.

¿Por qué entonces dar la espalda a esta realidad lingüística dando por sentado que es perjudicial para el aprendizaje de la principal lengua extranjera en España, como es el inglés? De hecho, la proliferación de centros educativos bilingües no es sino otro indicio más de los beneficios inherentes del empleo de las lenguas a nivel cognitivo y emocional.

Además, en ocasiones se da la circunstancia de que hay estudiantes de inglés que saben lo que quieren decir, pero que pierden su voz en el aula debido al influjo de un monolingüismo impuesto que no les permite expresarse utilizando sus propias herramientas lingüísticas y semióticas.

Importancia de la motivación y la autoestima

Esto es lo último que docentes universitarios, educadores a nivel extraescolar o maestros de inglés en las diferentes etapas de la educación obligatoria pueden permitirse, siendo conscientes de la importancia de la motivación y la autoestima en el aprendizaje de cualquier área, y de la lengua extranjera, inglés, en especial.

El translingüismo consiste en el empleo del repertorio lingüístico del individuo en su totalidad para comunicarse, sin tener en cuenta los límites sociales y políticos definidos y asociados a las lenguas y entendiendo la comunicación lingüística desde una perspectiva interna del individuo.

El translingüismo favorece, por lo tanto, a la persona que aprende y a lo que ocurre en su cerebro, mientras que el simple intercambio de lenguas o lo que se denomina code-switching, prioriza la evaluación social desde una perspectiva externa al sujeto que aprende.

También ofrece una alternativa epistemológicamente diferente que está basada en el idiolecto de cada hablante, y ofrece el potencial de expandir y liberar todos los recursos lingüísticos y semióticos del individuo que aprende. El uso flexible de las lenguas desde una perspectiva interna de los participantes es una práctica, aunque no legitimada, común en los centros educativos y que acontece de manera espontánea en el fluir de la interacción oral.

Este empleo de las lenguas, junto a las metodologías activas de enseñanza del inglés en las que prevalece la comunicación, puede planificarse dando lugar a un translingüismo pedagógico que puede implementarse en diferentes etapas educativas y ciclos de enseñanza. Aunque aparentemente paradójico, el translingüismo puede ir de la mano de la protección y el impulso de las lenguas minoritarias.

En el ámbito educativo, el translingüismo es la aceptación de que las lenguas pueden complementarse y emplearse en conjunto en el aula en lugar de que compitan las unas contra las otras. Los docentes pueden planificar de manera estratégica el uso de dos o más lenguas para la enseñanza.

Existen diversas estrategias para integrar el translingüismo en el aula, una de las cuales consiste en alternar la lengua utilizada para la comprensión y aquella que, una vez se procesa el input, se usa en la expresión o output. Los beneficios de la implementación del translingüismo están ligados al desarrollo lingüístico en general, al desarrollo del inglés, al aprendizaje de contenido y al desarrollo social.

Como herramienta dinámica y de andamiaje, el translingüismo brinda la oportunidad de aprender y crecer mientras se disfruta de los beneficios intelectuales y emocionales que presentan los recursos lingüísticos al alcance de cada uno.

Inteligencia emocional e inglés como lengua extranjera

Cuando hablamos de la enseñanza de inglés como lengua extranjera (ILE), entran en juego la problemática de los diferentes niveles de dominio de la lengua en una misma clase o grupo, por un lado, y la adaptación de las tareas, dinámicas y proyectos a la diversidad del alumnado, por otro lado. La inclusión es un aspecto fundamental en el ámbito educativo, y en ILE no lo es menos.

En este sentido, el desarrollo de la inteligencia emocional y la enseñanza de ILE van de la mano; sin embargo, el clima necesario para una interacción significativa en el grupo no se produce siempre instintivamente, sino que debe fomentarse mediante técnicas que generen confianza que creen un ambiente de clase positivo y fomenten la cooperación.

En la comunicación oral en inglés el afecto contribuye a que el alumno hable y exprese sus propias experiencias y sentimientos con seguridad utilizando oraciones y términos relevantes. Aspectos como una mayor exposición o la creación de burbujas de inmersión en la lengua meta pueden ser planteamientos muy acertados en determinados contextos y etapas educativas.

Sin embargo, el empleo flexible, crítico y creativo de lo que denominamos lengua materna u otras lenguas dentro de este repertorio único en cada sujeto, contribuye también a crear la motivación y tranquilidad necesarias en la adquisición del inglés, puesto que el alumnado dispone de más herramientas o recursos lingüísticos para la realización de conexiones entre ideas, estructuras, expresiones o conceptos determinados.

Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el original.

Maite Amondarain Garrido no recibe salario, ni ejerce labores de consultoría, ni posee acciones, ni recibe financiación de ninguna compañía u organización que pueda obtener beneficio de este artículo, y ha declarado carecer de vínculos relevantes más allá del cargo académico citado.