Raya y el último dragón te hace llorar desde los primeros minutos, cuando nos presenta a una niña de una antigua tribu en un mundo de fantasía dividido después de una tragedia y de la desaparición de los dragones.
En la historia de la nueva película de Disney (y tenemos una crítica donde te contamos por qué verla) , el mundo quedó dividido después de que un dragón usará su magia para detener a una amenaza que consumía todo a su paso y convertía a las personas en piedra. Cada tribu lleva el nombre de una sección del cuerpo de un dragón y Raya es la hija del jefe de la zona que se encuentra en el corazón, y que ha sido la guardiana de lo último que queda de la magia de los dragones por generaciones.
Raya aprende rápidamente que lo que divide al mundo no son las fronteras, sino la avaricia, la ambición y que cada jefe (a excepción de su padre), quiere poseer la magia para no tener que compartirla con nadie, que es lo que nos lleva al gran problema de la historia que a Raya le toca resolver (porque nadie más quiere hacerlo).
Al ser una película animada (que ya puedes ver en Disney Plus), es fácil pensar que hay que verla solo en español, en especial porque los doblajes siempre son brillantes, divertidos y llegan con unas cuantas bromas y palabras tropicalizadas que siempre nos matan de risa, pero también sabemos que ahora son los mejores actores los que son elegidos para hacer las voces de los personajes, y eso no lleva a preguntarnos ¿hay que verla en español o en inglés?
¿Doblada o subtitulada?
Lo primero que debes saber es que Raya y el último dragón te va a hacer llorar, te va a emocionar y te hará reír sea cual sea el idioma en el que decidas verla, pero hay unas cuantas razones por las que debes dedicar un tiempo a verla tanto en inglés como en español.
¿Quiénes son las voces en español?
Ver la película en español significa que vas a escuchar a Danna Paola, quien ya prestó su voz para el personaje de Rapunzel en Enredados, mientras que la voz de Susi, el último dragón que se menciona en el título de la película, corresponde a la actriz Carla Medina, quien hace un gran trabajo con el personaje y logra capturar perfectamente bien la personalidad de una dragona que no es lo que Raya estaba esperando descubrir, pero que termina enseñándole la lección más importante de su vida.
Más allá de las voces de los actores, quienes se encargaron de traducir el guion (y recordemos que esta película fue dirigida por un mexicano) en español hicieron un trabajo increíble, tiene suficientes elementos familiares para que puedas conectarte con la historia de una forma más profunda, pero manteniendo el espíritu original para que nada se pierda en la traducción.
Raya y el último dragón
© Cortesía.
¿Quiénes son las voces en inglés?
No podemos olvidar que, aunque esta es una película animada y verla en español es buena idea, es una película que fue creada en inglés y que Disney eligió a los actores que creía que eran perfectos para cada personaje, y lo lograron.
La voz de Raya en el idioma original corresponde a Kelly Marie Tran, la actriz que apareció en la más reciente trilogía de Star Wars como Rose Tico. Tran interpreta a una Raya llena de emociones, fuerza, valor y vulnerabilidad, y hace que cada una de esas emociones se escuchen en cada palabra, además de que logra marcar esa transición y cambio en la vida de Raya que llega cuando deja de ser una niña y debe convertirse en guerrera para salvar al mundo.
Y la mejor parte de la película sin duda es Sisu, quien en la versión original es interpretada por la divertida, inteligente y carismática Awkwafina (ganadora de un Golden Globe). La voz de la actriz tiene un tono muy particular que queda muy bien con el de una dragona que lleva años perdida y que tienen una personalidad excéntrica. Awkwafina tiene el timing perfecto para la comedia, pero sabe cómo aumentar el drama y el sentimentalismo de la mejor forma, y escucharla como la voz de Sisu solo hace que ese dragón / mujer con el pelo más loco de Disney sea una experiencia todavía más divertida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario